ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

at the policy anniversary

German translation: Ablauf der Anlagedauer (Fonds)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the policy anniversary
German translation:Ablauf der Anlagedauer (Fonds)
Entered by: monitor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:32 Oct 18, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / insurance
English term or phrase: at the policy anniversary
We will guarantee that if, at the policy anniversary five years prior to the end of the Investment Termterm, the investor comes out of the fund, the amount they will receive will be equal to at least 90% of the value of units allocated at that date.
monitor
Local time: 07:55
s.u.
Explanation:
....falls der Investor 5 Jahre vor Ablauf der Anlagedauer aus dem Fonds aussteigt...

finde, das liest sich etwas flüssiger... Bei Jahrestag denke ich eher an negative Ereignisse... Würde Anniversary nicht so wörtlich übernehmen.

... Im Gegensatz zu einem offenen Fonds ist die Gesellschaft nicht verpflichtet, ***Anteile vor Ablauf der Anlagedauer zurückzunehmen***. ...
www.actior.de/konto/vertraege_2003/ risikoerklaerung.pdf
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 07:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Am Jahrestag des Versicherungsabschlusses
Charon
4 +1s.u.
anisco


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Am Jahrestag des Versicherungsabschlusses


Explanation:
or: am sich jährenden Abschlusstermin fünf Jahre vor...

Charon
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Wenn, dann die zweite Variante - "Jahrestag" ist hier ungebräuchlich.
54 mins

neutral  anisco: Hallo! Geht es nicht um einen Fonds?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
....falls der Investor 5 Jahre vor Ablauf der Anlagedauer aus dem Fonds aussteigt...

finde, das liest sich etwas flüssiger... Bei Jahrestag denke ich eher an negative Ereignisse... Würde Anniversary nicht so wörtlich übernehmen.

... Im Gegensatz zu einem offenen Fonds ist die Gesellschaft nicht verpflichtet, ***Anteile vor Ablauf der Anlagedauer zurückzunehmen***. ...
www.actior.de/konto/vertraege_2003/ risikoerklaerung.pdf

anisco
Germany
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: aber Anleger, statt Investor (das klingt so grosskotzig nach -zig Milllionen Investment)
15 hrs
  -> Gute Idee, aber: der Kontext läßt nicht erkennen, ob es sich um "Anleger" oder "Investor" handelt. Auch wenn ein Anleger 1000 Euro in Aktien anlegt, ist er Investor, oder nicht? Persönlich finde ich Investor neutral.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: