English: Accounting and Reporting by Insurance Enterprises for Certain Nontraditional LonGerman translation: Rechnungslegung und Ausweis von bestimmten nicht-traditionellen, langfristigen Verträgen ... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Accounting and Reporting by Insurance Enterprises for Certain Nontraditional Long-Duration Contracts ... | | German translation: | Rechnungslegung und Ausweis von bestimmten nicht-traditionellen, langfristigen Verträgen ... | | Entered by: | Steffen Walter |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: Accounting and Reporting by Insurance Enterprises for Certain Nontraditional Lon | The Accounting Standards Executive Committee (AcSEC) of the American Institute of Certified Public Accountants (AICPA) issued Statement of Position 03-01 (SOP 03-01),....
Geschäftsbericht einer Versicherungsgesellschaft
Gibts dafür schon eine deutsche Übersetzung? |
| | Clarification request(s) and responsemonitor (asker): 6:59am Aug 5, 2004: Korrekte Schreibweise! - Accounting and Reporting by Insurance Enterprises for Certain Nontraditional Long-Duration Contracts and for Separate Accounts
|
|
| | s.u. | Explanation: The standard practice is to leave the original English title (there are no "official" translations of U.S. GAAP pronouncements, in contrast to IASs/IFRSs) and to add a convenience German translation in brackets. Here's an example I found (Zurich Financial Services Q1/2004 interim report):
"Das Positionspapier 03-01 ("SOP 03-01") des AICPA (American Institute of Certified Public Accountants) - "Accounting and Reporting by Insurance Enterprises for Certain Nontraditional Long-Duration Contracts and for Separate Accounts" (Rechnungslegung und Ausweis von bestimmten nicht-traditionellen, langfristigen Verträgen sowie Anlagen für Rechnung und Risiko von Inhabern von Lebensversicherungspolicen) - tritt im Jahr 2004 in Kraft."
|
| Selected response from: RobinB Germany
| Note from asker to answererJa, sehr schön.
Vielen Dank
Marcel 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| accounting and reporting by insurance enterprises for certain nontraditional lon s.u.
Explanation: The standard practice is to leave the original English title (there are no "official" translations of U.S. GAAP pronouncements, in contrast to IASs/IFRSs) and to add a convenience German translation in brackets. Here's an example I found (Zurich Financial Services Q1/2004 interim report):
"Das Positionspapier 03-01 ("SOP 03-01") des AICPA (American Institute of Certified Public Accountants) - "Accounting and Reporting by Insurance Enterprises for Certain Nontraditional Long-Duration Contracts and for Separate Accounts" (Rechnungslegung und Ausweis von bestimmten nicht-traditionellen, langfristigen Verträgen sowie Anlagen für Rechnung und Risiko von Inhabern von Lebensversicherungspolicen) - tritt im Jahr 2004 in Kraft."
| RobinB Germany Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answererJa, sehr schön.
Vielen Dank
Marcel |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |