ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

comprehensive damage

German translation: Schaden/Schäden unter eine Vollkaskoversicherung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:comprehensive damage
German translation:Schaden/Schäden unter eine Vollkaskoversicherung
Entered by: Antje Ruppert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:21 Dec 15, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / insurance waiver
English term or phrase: comprehensive damage
This is a term used by a motorhome rental company. I don't seem to be able to find the German equivalent in any of the glossaries.

Could it be "Vollkaskoschäden"? I was always under the impression that collision is "Vollkasko" and comprehensive is "Teilkasko". In this case I need to figure out what "comprehensive damage" is in German.

Thank you for your help.

Antje
Antje Ruppert
Local time: 01:56
Vollkasko- Versicherung
Explanation:
This is the German equivalent of "comprehensive insurance" as we understand it in the UK

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-12-15 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"Teilkasko\" is what we call an \"excess\", whereby the motorist has to bear the first 150 € of any claim (for example). So \"Vollkasko\" is covered 100% by the insurer.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-15 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

When you hire a car, you either accept an \"excess\" if damage is caused to the car under your contract, or pay a little extra for what is called a \"CDW\", or \"collision damage waiver\" insurance.
But \"comprehensive damage\"?? Strange use of the term...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-12-15 15:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

I guess you may be looking for \"Schaden/Schäden unter eine Vollkaskoversicherung\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-12-15 15:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

And here\'s the difference between the German terms:

http://www.autoversicherung-online.info/kfz-kaskoversicherun...
Selected response from:

David Moore
Local time: 07:56
Grading comment
Thank you for your help. Strange though that I received another response via e-mail but it is not indicated on this page????

Happy Holidays,

Antje

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Vollkasko- VersicherungDavid Moore


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Vollkasko- Versicherung


Explanation:
This is the German equivalent of "comprehensive insurance" as we understand it in the UK

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-12-15 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"Teilkasko\" is what we call an \"excess\", whereby the motorist has to bear the first 150 € of any claim (for example). So \"Vollkasko\" is covered 100% by the insurer.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-15 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

When you hire a car, you either accept an \"excess\" if damage is caused to the car under your contract, or pay a little extra for what is called a \"CDW\", or \"collision damage waiver\" insurance.
But \"comprehensive damage\"?? Strange use of the term...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-12-15 15:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

I guess you may be looking for \"Schaden/Schäden unter eine Vollkaskoversicherung\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-12-15 15:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

And here\'s the difference between the German terms:

http://www.autoversicherung-online.info/kfz-kaskoversicherun...

David Moore
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thank you for your help. Strange though that I received another response via e-mail but it is not indicated on this page????

Happy Holidays,

Antje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vhz
15 mins
  -> Thanks, vhz

agree  msherms
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: