English: Request-Offer-ApproachGerman translation: Request-Offer-Verhandlungsansatz / Forderungen und Angebote KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / GATS | | English term or phrase: Request-Offer-Approach | "...liberalization shall be advanced through bilateral, plurilateral or multilateral negotiations, the main method of negotiation shall be the request-offer-approach"
Wie nennt man diese Verhandlungsart auf Deutsch? Ich habe diesen Ausdruck oft unübersetzt gesehen, aber da im weiteren Text auf "requests" und "offers" näher eingegangen wird, möchte ich lieber ein passendes Äquivalent finden. Es geht darum, dass einzelne Staaten die Möglichkeit haben Vorschläge zur Liberalisierung einzureichen, welche dann von der WTO geprüft und beurteilt werden. |
| | | Request-Offer-Verhandlungsansatz / Forderungen und Angebote | Explanation: Ich würde den Begriff zunächst einmal so stehen lassen, denn wie du schon sagst, wird er meistens nicht übersetzt. Sogar in Texten von der WTO selbst kommt er unübersetzt vor, wird dann aber im weiteren Verlauf auseinandergenommen (was ich dir für die Übersetzung auch empfehlen würde) und "in seinen Bestandteilen" als "Forderungen und Angebote" bezeichnet. Siehe Link der WTO unten.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2006-05-17 07:31:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
:o) |
| Selected response from: Gabriele Twohig United Kingdom
| Note from asker to answererVielen Dank, Gabi! Dein Vorschlag passt wirklich sehr gut in den Kontext. Schön dich wieder zu sehen, wenn auch nur virtuell :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
4 hrs confidence:   |
1 day9 hrs confidence:   |
| request-offer-approach Request-Offer-Verhandlungsansatz / Forderungen und Angebote
Explanation: Ich würde den Begriff zunächst einmal so stehen lassen, denn wie du schon sagst, wird er meistens nicht übersetzt. Sogar in Texten von der WTO selbst kommt er unübersetzt vor, wird dann aber im weiteren Verlauf auseinandergenommen (was ich dir für die Übersetzung auch empfehlen würde) und "in seinen Bestandteilen" als "Forderungen und Angebote" bezeichnet. Siehe Link der WTO unten.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2006-05-17 07:31:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
:o)
Reference: http://66.249.93.104/search?q=cache:ev_5NQ0_Wg0J:www.oxfam.d...
| | Note from asker to answerer| Vielen Dank, Gabi! Dein Vorschlag passt wirklich sehr gut in den Kontext. Schön dich wieder zu sehen, wenn auch nur virtuell :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |