Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-28 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to German translations [PRO] International Org/Dev/Coop | | English term or phrase: goal chair | | Es geht um einen Kongressbericht und laut Glossar muss das Wort 'chair' jeweils mit 'Vorsitz' übersetzt werden. Kontext:The idea behind the strategic plan, namely to structure the work of the organization along four goals, has proved to be very successful, not least thanks to my fellow goal chairs. 'Vorsitz' als Plural ist unmöglich. Ich bin am Überlegen, ob ich den Aufgabenbereich der 'goal chairs' nicht lieber umschreiben und so der wortgetreuen Übersetzung aus dem Weg gehen sollte... |
| Julia WeissKudoZ activityQuestions: 9 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 6
| | Local time: 07:57
|
| | s.u. | Explanation: Vorschlag:
"Nicht zuletzt dank den Vorsitzenden der anderen Zielgebiete."
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-11-25 16:12:43 GMT) --------------------------------------------------
Das kommt wohl lieber niht ins Glossar, da zu speziell. |
| Selected response from:
 Rolf Kern Switzerland Local time: 07:57
| Grading comment Danke, Rolf! Das ist sicher eine gute Lösung. Das Problem ist nach wie vor, dass 'chair' mit 'Vorsitz' und nicht mit 'Vorsitzender' übersetzt werden soll (Glossar)... Mal schauen, was da zu machen ist... Schönen Tag noch! Julia 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
| |