Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet Brokerage | | English term or phrase: anchor | Unsere Partnerunternehmen erhalten:
§ Live platform anchor.
§ Demo platform anchor.
§ Demo registration anchor with automatic server e-mail confirmation outgoing to 3 parties, client, white label, ACM.
Es geht um den Zugang für Vertriebspartner und deren Kunden zu einem Devisenhandelsportal per Internet. Einfach nur "Zugang" oder "Anbindung" oder so? |
| | | Zugang | Explanation: ... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.
- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT) --------------------------------------------------
\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 07:57
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |