ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

anchor

German translation: Zugang


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anchor
German translation:Zugang
Entered by: Steffen Pollex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Apr 24, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet Brokerage
English term or phrase: anchor
Unsere Partnerunternehmen erhalten:

§ Live platform anchor.
§ Demo platform anchor.
§ Demo registration anchor with automatic server e-mail confirmation outgoing to 3 parties, client, white label, ACM.

Es geht um den Zugang für Vertriebspartner und deren Kunden zu einem Devisenhandelsportal per Internet. Einfach nur "Zugang" oder "Anbindung" oder so?
Steffen Pollex
Local time: 07:57
Zugang
Explanation:
... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.

- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:57
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Zugang
Steffen Walter
3 +1Live-PlattformverankerungMonito


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Zugang


Explanation:
... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.

- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
40 mins

agree  Imme Haage: Die einheitliche Übersetzung von Zugang klingt am eingängigsten
2 hrs

agree  FSI
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Live-Plattformverankerung


Explanation:
und Demoplattformverankerung habe ich in nachstehendem Link gefunden. Weiß allerdings nicht genau, ob das so stimmt. Die Verbindung bezieht sich aber m.E. mehr auf den Internetzugang also solchem, der sicher bestehen muss, um eine Verankerung zu bewerkstelligen. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2005-04-25 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das habe ich nachher auch gesehen. Sorry!! In diesem Fall ist vielleicht Steffens Vorschlag doch der Bessere.


    Reference: http://www.ac-markets.com/de/partnership.white_labels.asp
Monito

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  VerenaH: Die Seite ist diejenige, welche es hier zu übersetzen gilt. Deshalb ist der Link leider kein Beweis.
12 hrs

agree  Johannes Gleim: Wieso ist die deutsche Seite zu übersetzen? Steffen fragt nach englischen Ausdrücken! Ich sehe keinen Grund, der gegen Platformverankerung spricht.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) => Internet, e-Commerce


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: