Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: budding Internet entrepreneur

German translation: erblühendes Internet-Unternehmen



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:budding Internet entrepreneur
German translation:erblühendes Internet-Unternehmen
Entered by:Ulrike MacKay
Options:
- Contribute to this entry

10:18am Oct 4, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / dotcom burnout
English term or phrase: budding Internet entrepreneur
Six month ago, the idea that internet entrepreneurs were a breed more worthy of pity than envy would have seemed like a cruel joke. But the Great God of Failure descended and the Internet bubble burst. So with tales of dotcom burnout emerging from America, just how ghastly is life for today's budding Internet entrepreneur?
Mit "angehend" oder "knospend" komme ich hier auch nciht weiter.
VIelen Dank für die freundliche Unterstützung!
Susanne
flowersuse
s.u.
Explanation:
Ich finde den gesamten Text extrem bildhaft und würde daher auch versuchen, diesen gewollt ausgeprägten Stil zu übernehmen und in sich schlüssige Bilder/-folgen zu wählen. Vielleicht so:

"Doch der mächtige Herr/Gott des Schicksals stieg vom Himmel und brachte die schillernde Internet-Seifenblase zum Platzen. Nun, da die bunten Regenbogenfarben verschwunden sind und das Donnergrollen des Internet-Burnouts schon von Amerika herüberzieht, wie lange wird es wohl dauern, bis es auch gerade erblühenden Internet-Unternehmen das Geschäft verhagelt?"

etwas in dieser Richtung vielleicht...

Grüße,
Ulrike
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Note from asker to answerer
Tolle Variante! Ich merke, man darf ruhig ein bißchen freier übersetzen und kreativ sein.
Vielen Dank
Susanne
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Ulrike MacKay
3Unternehmer, die im Internet Fuß fassen wollen
Birgit Pfaffinger


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
budding internet entrepreneur Unternehmer, die im Internet Fuß fassen wollen

Explanation:
Ein Vorschlag

Birgit Pfaffinger
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
budding internet entrepreneur s.u.

Explanation:
Ich finde den gesamten Text extrem bildhaft und würde daher auch versuchen, diesen gewollt ausgeprägten Stil zu übernehmen und in sich schlüssige Bilder/-folgen zu wählen. Vielleicht so:

"Doch der mächtige Herr/Gott des Schicksals stieg vom Himmel und brachte die schillernde Internet-Seifenblase zum Platzen. Nun, da die bunten Regenbogenfarben verschwunden sind und das Donnergrollen des Internet-Burnouts schon von Amerika herüberzieht, wie lange wird es wohl dauern, bis es auch gerade erblühenden Internet-Unternehmen das Geschäft verhagelt?"

etwas in dieser Richtung vielleicht...

Grüße,
Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1
Note from asker to answerer
Tolle Variante! Ich merke, man darf ruhig ein bißchen freier übersetzen und kreativ sein.
Vielen Dank
Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): EdithK, Birgit Pfaffinger, Ulrike MacKay


Return to KudoZ list