English: budding Internet entrepreneurGerman translation: erblühendes Internet-Unternehmen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | budding Internet entrepreneur | | German translation: | erblühendes Internet-Unternehmen | | Entered by: | Ulrike MacKay |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / dotcom burnout | | English term or phrase: budding Internet entrepreneur | Six month ago, the idea that internet entrepreneurs were a breed more worthy of pity than envy would have seemed like a cruel joke. But the Great God of Failure descended and the Internet bubble burst. So with tales of dotcom burnout emerging from America, just how ghastly is life for today's budding Internet entrepreneur?
Mit "angehend" oder "knospend" komme ich hier auch nciht weiter.
VIelen Dank für die freundliche Unterstützung!
Susanne |
| | | s.u. | Explanation: Ich finde den gesamten Text extrem bildhaft und würde daher auch versuchen, diesen gewollt ausgeprägten Stil zu übernehmen und in sich schlüssige Bilder/-folgen zu wählen. Vielleicht so:
"Doch der mächtige Herr/Gott des Schicksals stieg vom Himmel und brachte die schillernde Internet-Seifenblase zum Platzen. Nun, da die bunten Regenbogenfarben verschwunden sind und das Donnergrollen des Internet-Burnouts schon von Amerika herüberzieht, wie lange wird es wohl dauern, bis es auch gerade erblühenden Internet-Unternehmen das Geschäft verhagelt?"
etwas in dieser Richtung vielleicht...
Grüße,
Ulrike |
| Selected response from:
Ulrike MacKay Germany
| Note from asker to answererTolle Variante! Ich merke, man darf ruhig ein bißchen freier übersetzen und kreativ sein.
Vielen Dank
Susanne 1 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
6 hrs confidence:   |
| budding internet entrepreneur s.u.
Explanation: Ich finde den gesamten Text extrem bildhaft und würde daher auch versuchen, diesen gewollt ausgeprägten Stil zu übernehmen und in sich schlüssige Bilder/-folgen zu wählen. Vielleicht so:
"Doch der mächtige Herr/Gott des Schicksals stieg vom Himmel und brachte die schillernde Internet-Seifenblase zum Platzen. Nun, da die bunten Regenbogenfarben verschwunden sind und das Donnergrollen des Internet-Burnouts schon von Amerika herüberzieht, wie lange wird es wohl dauern, bis es auch gerade erblühenden Internet-Unternehmen das Geschäft verhagelt?"
etwas in dieser Richtung vielleicht...
Grüße,
Ulrike
| Ulrike MacKay Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1
|
| Note from asker to answererTolle Variante! Ich merke, man darf ruhig ein bißchen freier übersetzen und kreativ sein.
Vielen Dank
Susanne |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |