ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

beacon

German translation: (Web-) Beacon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beacon
German translation:(Web-) Beacon
Entered by: Stefani Harper
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Jul 18, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / website specs
English term or phrase: beacon
Within the specifications for a website, the following sentence appears:
No *beacons* (1x1 pixels) allowed.

What would be the German word for beacon? Thanks!
Stefani Harper
Local time: 00:58
(Web-) Beacon
Explanation:
Weitere Möglichkeiten wären "transparentes GIF" oder "Pixel-Tag" (Erklärung siehe z.B. http://de.advertising.com/datenschutz/faqs.php#5)

Da sich dieser Hinweis aber an Webdesigner o.ä. richten dürfte, würde ich "Beacon" nehmen.
Selected response from:

Annette Heinrich
Local time: 07:58
Grading comment
Thank much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Web-) Beacon
Annette Heinrich
3 +3Beacon
anisco


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Web-) Beacon


Explanation:
Weitere Möglichkeiten wären "transparentes GIF" oder "Pixel-Tag" (Erklärung siehe z.B. http://de.advertising.com/datenschutz/faqs.php#5)

Da sich dieser Hinweis aber an Webdesigner o.ä. richten dürfte, würde ich "Beacon" nehmen.

Annette Heinrich
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra51
2 mins

agree  anisco: Hallo Annette, einfach "Beacon" genügt :-)
3 mins
  -> Hallo Aniello, ja, in diesem Hinweis auf jeden Fall. Über deine Begründung unten musste ich grade sehr schmunzeln :-)

agree  Andreas Kobell
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Beacon


Explanation:
Ein Beacon ist ein Beacon.
Ein Cookie wird auch nicht übersetzt.

http://e-words.at/w/Web20beacon.html

anisco
Germany
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra51
2 mins

agree  Andreas Kobell: ...dabei wäre "Keks" doch ganz süß - in doppeltem Sinne... ;-)
29 mins

agree  Tim Jenkins
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 18, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: