ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

leading player

German translation: führendes Unternehmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leading player
German translation:führendes Unternehmen
Entered by: Detlef Mahne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Mar 25, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Website
English term or phrase: leading player
Suche für den obigen Begriff eine "knackige dt. Übersetzung"
für die Website eines Solaranbieters!

XYZ is a leading player in the world of renewable energy in grid-independent power supplies.

Vielen Dank im voraus!
Detlef Mahne
India
Local time: 11:29
führendes Unternehmen
Explanation:
Wenn man nicht gleich behaupten will Marktführer zu sein ...
Selected response from:

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 07:59
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6führendes Unternehmen
Jeannette Eckel
4 +4Marktführer
erika rubinstein
4 +1VorreiterJenny Sailer
4führender Akteur
Markus LUFFE
3 +1spielt in der ersten Liga / in der Champions-League
Andrea Martínez


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Marktführer


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Hört sich gut an! Danke Erika!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Giese: auch mein erster Gedanke.
11 mins
  -> danke, Caro

neutral  Katja Schoone: weil da nicht "the" leading player steht, sondern nur "a" leading player. Spielt oben mit, ist aber kein Marktführer IMHO
14 mins
  -> Doch. Warum denn nicht? Ist doch ein Werbetext.

agree  Wolfgang Ehle: passt!
14 mins
  -> danke, Wolfgang

neutral  BrigitteHilgner: Mit Katja. Diese Aussage geht zu weit. Wenn das Unternehmen nicht der Marktführer ist, macht es sich damit lächerlich.
19 mins

agree  Sebla Ronayne: ich stimme Katja zu
34 mins

agree  Wolfgang Friesel
1 hr
  -> danke, Wolfgang
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
führendes Unternehmen


Explanation:
Wenn man nicht gleich behaupten will Marktführer zu sein ...

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke! Hört sich auch gut an!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Giese: Auch gut. Ich lese aber auch häufiger "ist ein Marktführer". Vermutlich ursprünglich eine Übersetzung, aber inzwischen m. E. geläufig.
8 mins

agree  BrigitteHilgner: Das halte ich für die neutralste Aussage in diesem Zusammenhang. Passt auch, wenn es sich um keinen Vorreiter handelt.
17 mins

agree  Katja Schoone: Auch hier würde ich zustimmen. "Ein" Marktführer finde ich persönlich seltsam.
26 mins

agree  Mihaela Boteva
57 mins

agree  Brita Fiess
1 hr

agree  m e
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spielt in der ersten Liga / in der Champions-League


Explanation:
wenn man beim Player bleiben möchte...



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-03-25 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

na dann vielleicht: gehört zu den Spitzenanbietern / Topadressen / führenden Anbietern :)

Andrea Martínez
Germany
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke! Vielleicht ein wenig zu sportiv!

Asker: Ja, auch nicht schlecht! Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Giese: führender Anbieter find ich auch gut.
9 mins
  -> danke, Caro!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vorreiter


Explanation:
...

Jenny Sailer
Germany
Local time: 07:59
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: gefällt mir am besten, vor allem im Hinblick auf erneuerbare Energien!
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
führender Akteur


Explanation:
... da sind wir wieder näher beim Player. Hatte auch an Top-Akteur gedacht, aber anscheinend hat Wella sich für diesen Ausdruck bereits alle Rechte erkauft.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-25 14:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

... oder Leitfigur? Geht vielleicht zu weit.

Markus LUFFE
France
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 26, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering => Marketing
Field (specific)IT (Information Technology) => Internet, e-Commerce


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: