English to German translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / service level agreement, encryption service features, email security policies
English term or phrase:branding/to brand
If the Customer subscribes to [name of branding service], the Customer may ***brand*** the portal that recipients use to read their encrypted emails (for example to include the Customer’s logo and support numbers). (Anmerkung: portal = web portal)
If the Customer subscribes to [name of another service], this enables the recipient of an encrypted Email to send a brand new Email to users [...]. In the event that the Customer wishes to make subsequent changes to the ***branding*** of the portal, an additional set up charge of [...] per change request shall apply.
Könnte man den Sachverhalt einfach mit "Branding" bzw. "einem Branding unterziehen" im Deutschen wiedergeben? Was genau ist gemeint? Danke im Voraus.
Benötigt Ihr Portal eine Anpassung an Ihr Corporate Design? Wir vereinfachen das Branding durch unsere Sammlung angepasster:
• CSS Style Sheets
• Templates
• Site Definitions
• Master Pages
• Themes
• MySites
Danke allen! Ich war lange zwischen Rolfs und Kais Vorschlägen hin- und hergerissen, habe mich aber schließlich doch für "Branding" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Benötigt Ihr Portal eine Anpassung an Ihr Corporate Design? Wir vereinfachen das Branding durch unsere Sammlung angepasster:
• CSS Style Sheets
• Templates
• Site Definitions
• Master Pages
• Themes
• MySites