ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

social media

German translation: mitmachmedien


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:social media
German translation:mitmachmedien
Entered by: transcreator
Options:
- Contribute to this entry

19:52 Oct 13, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce
English term or phrase: social media
hallo, das ist aus einem artikel über ebenjene. mir ist soweit klar, was damit gemeint ist, denn es steht auch im artikel - blogs, wikis, foren, social networks (jaja) usw. mich würde aber interessieren, ob jemandem eine zwingendere übersetzung als "soziale medien" einfällt und bitte um vorschläge...
transcreator
Germany
Local time: 00:08
öffentliche Medien
Explanation:
Natürlich denken wir zuerst an "soziale Medien" und folgen damit leider dem Trend, in unserer Sprache Fremdworte völlig deplaziert zu benutzen, da wir ihre Bedeutung nicht kennen. Deshalb folgender Alternativvorschlag:
Wortwörtlich übersetzt wären es ja Gesellschaftliche Medien, was in unserem heutigen Sprachgebrauch aber sinnentstellend ist.
Deshalb würde ich social im Sinne von öffentlich übersetzen, was denn auch dem Sinn am meisten entspricht.
Selected response from:

Uwe Dulz
Czech Republic
Local time: 00:08
Grading comment
vielen dank, auch an alle anderen. wie gesagt, ich war auf der suche nach einem passenden und deutschen ausdruck, und habe mich jetzt mal für mitmachmedien entschieden. bin allerdings auch nicht allzu glücklich damit...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"Social Media"
Aniello Scognamiglio
5öffentliche Medien
Uwe Dulz
3(menschen-) verbindende Medien / Netzwerkmedien
Andrea Hauer
3soziale Netzwerkekatiadegennaro


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soziale Netzwerke


Explanation:
im Deutschen sehr gebräuchlich

katiadegennaro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Gebräuchlich schon, aber "social media" ist gefragt, nicht "social networks" (siehe Hinweis von regf)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
öffentliche Medien


Explanation:
Natürlich denken wir zuerst an "soziale Medien" und folgen damit leider dem Trend, in unserer Sprache Fremdworte völlig deplaziert zu benutzen, da wir ihre Bedeutung nicht kennen. Deshalb folgender Alternativvorschlag:
Wortwörtlich übersetzt wären es ja Gesellschaftliche Medien, was in unserem heutigen Sprachgebrauch aber sinnentstellend ist.
Deshalb würde ich social im Sinne von öffentlich übersetzen, was denn auch dem Sinn am meisten entspricht.

Uwe Dulz
Czech Republic
Local time: 00:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen dank, auch an alle anderen. wie gesagt, ich war auf der suche nach einem passenden und deutschen ausdruck, und habe mich jetzt mal für mitmachmedien entschieden. bin allerdings auch nicht allzu glücklich damit...
Notes to answerer
Asker: hm, sind nicht alle medien oder jedenfalls die allermeisten öffentlich? auf jeden fall aber danke fürs mitgrübeln!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Meines Erachtens missverständlich: Medien sind grundsätzlich öffentlich und ein wichtiger Aspekt der "social media" geht verloren: das Networking.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"Social Media"


Explanation:
Würde ich auch nicht mit "soziale Medien" (geht fast schon in Richtung "falscher Freund") übersetzen. "Social Media" in Anführungszeichen ist recht geläufig.

http://meedia.de/nc/details/article/es-entsteht-eine-social-...

http://www.internetworld.de/Nachrichten/Zahlen-Studien/Haelf...

http://www.socialmediaforum.de/index.html



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-10-14 15:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt eine neue Gruppe auf XING:

http://www.xing.com/net/socialmedia_lounge/

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 00:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: danke - ich wollte mich aber schon an einer echten übersetzung versuchen, schließlich sind die social media kern des textes und verdienen deshalb etwas mehr liebe ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blaess
2 hrs

agree  Nicole Schnell
5 hrs

agree  Goldcoaster
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(menschen-) verbindende Medien / Netzwerkmedien


Explanation:
Die Frage ist längst geschlossen, ich weiß ...
Bin per Zufall drauf gestoßen, und das fiel mir spontan ein und ich wollt's einfach nur loswerden ;o))

Andrea Hauer
Germany
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: