English to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce
English term or phrase:social media
hallo, das ist aus einem artikel über ebenjene. mir ist soweit klar, was damit gemeint ist, denn es steht auch im artikel - blogs, wikis, foren, social networks (jaja) usw. mich würde aber interessieren, ob jemandem eine zwingendere übersetzung als "soziale medien" einfällt und bitte um vorschläge...
Explanation: Natürlich denken wir zuerst an "soziale Medien" und folgen damit leider dem Trend, in unserer Sprache Fremdworte völlig deplaziert zu benutzen, da wir ihre Bedeutung nicht kennen. Deshalb folgender Alternativvorschlag:
Wortwörtlich übersetzt wären es ja Gesellschaftliche Medien, was in unserem heutigen Sprachgebrauch aber sinnentstellend ist.
Deshalb würde ich social im Sinne von öffentlich übersetzen, was denn auch dem Sinn am meisten entspricht.
vielen dank, auch an alle anderen. wie gesagt, ich war auf der suche nach einem passenden und deutschen ausdruck, und habe mich jetzt mal für mitmachmedien entschieden. bin allerdings auch nicht allzu glücklich damit... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Natürlich denken wir zuerst an "soziale Medien" und folgen damit leider dem Trend, in unserer Sprache Fremdworte völlig deplaziert zu benutzen, da wir ihre Bedeutung nicht kennen. Deshalb folgender Alternativvorschlag:
Wortwörtlich übersetzt wären es ja Gesellschaftliche Medien, was in unserem heutigen Sprachgebrauch aber sinnentstellend ist.
Deshalb würde ich social im Sinne von öffentlich übersetzen, was denn auch dem Sinn am meisten entspricht.
Uwe Dulz Czech Republic Local time: 05:17 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen dank, auch an alle anderen. wie gesagt, ich war auf der suche nach einem passenden und deutschen ausdruck, und habe mich jetzt mal für mitmachmedien entschieden. bin allerdings auch nicht allzu glücklich damit...
Notes to answerer
Asker: hm, sind nicht alle medien oder jedenfalls die allermeisten öffentlich? auf jeden fall aber danke fürs mitgrübeln!
Explanation: Würde ich auch nicht mit "soziale Medien" (geht fast schon in Richtung "falscher Freund") übersetzen. "Social Media" in Anführungszeichen ist recht geläufig.
xxxAS in Munich Germany Local time: 05:17 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: danke - ich wollte mich aber schon an einer echten übersetzung versuchen, schließlich sind die social media kern des textes und verdienen deshalb etwas mehr liebe ;-)
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.