ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

acceptable use policy

German translation: Richtlinien zur fairen Nutzung


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acceptable use policy
German translation:Richtlinien zur fairen Nutzung
Entered by: ArnoTranslates
Options:
- Contribute to this entry

05:08 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
English term or phrase: acceptable use policy
Es geht um die AGB eines Internet Service Anbieters, wo dieser gängige Begriff auftaucht. Es gibt sicher eine deutsche Entsprechung dafür - nur, welche?
ArnoTranslates
United States
Local time: 19:22
Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)
Explanation:
Unter "akzeptable Nutzung" wird bei Internet-Dienstanbietern immer eine Nutzung im gängigen Rahmen verstanden.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:22
Grading comment
Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)
Ivo Lang
3 -1Benutzerrichtlinien
Textoria
Summary of reference entries provided
Allgemeine Nutzungsbedingungen
Susanne Schiewe (medical & IT translations)

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Benutzerrichtlinien


Explanation:
Kurz und bündig ...

Textoria
Germany
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Flaßbeck: Nein.
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)


Explanation:
Unter "akzeptable Nutzung" wird bei Internet-Dienstanbietern immer eine Nutzung im gängigen Rahmen verstanden.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.
Notes to answerer
Asker: Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Flaßbeck: Ja.// Oder Neudeutsch: Fair-Use-Policy/Fair Use Policy http://de.wikipedia.org/wiki/Fair_Use_Policy
1 hr

agree  Goldcoaster: ev. "zulässige" Nutzung
2 hrs

agree  sivara
2 hrs

disagree  Susanne Schiewe (medical & IT translations): das ist eine wörtliche Übersetzung, für die es kaum Belege gibt. "Akzeptable" ist imo außerdem im rechtlichen Bereich unangebracht.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: Allgemeine Nutzungsbedingungen

Reference information:
wurde schon mal gefragt und ist imo richtig

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-11-05 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht "Nutzungsbeschränkungen"; dafür gibt es auch viele zweisprachige Treffer

Susanne Schiewe (medical & IT translations)
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Ivo Lang: Allgemeine Nutzungsbedingungen als Übersetzung von "Acceptable Usage Policy" ist mit Sicherheit falsch. Daher auch als richtige Antwort auf der Belegseite nicht richtig gewählt. Der Begriff bezieht sich auf die Einschränkung der "heruntergeladenen Daten"
17 mins
  -> dann eben "Nutzungsbeschränkungen"; auf keinen Fall aber "akzeptable Nutzung"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: