ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

how you closed a customer

German translation: wie Sie einen Kunden gewonnen haben /wie Sie einen Kundenabschluss getätigt haben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:how you closed a customer
German translation:wie Sie einen Kunden gewonnen haben /wie Sie einen Kundenabschluss getätigt haben
Entered by: Duilio Pintagro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:16 Nov 16, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce
English term or phrase: how you closed a customer
Hallo zusammen!
Weiterhin E-Commerce-Software...

Text Area
This lets you enter up to 4,000 characters of text into a custom field.
For example, you want to record special information about ***how you closed a customer***.
You could enter it into a text area custom field that appears on customer records.

Deutsch:
Zum Beispiel, Sie möchten spezielle Informationen darüber abspeichern, wie Sie **einen Kunden gewonnen haben**./einen Auftrag mit einem Kunden abgeschlossen haben ????

Danke im Voraus!
Und Frohes Schaffen!
Duilio Pintagro
Italy
Local time: 08:02
s.u.
Explanation:
Wenns weniger technokratisch klingen soll, finde ich das "wie Sie einen Kunden gewonnen haben" des Fragestellers gar nicht schlecht, sozusagen im Sinne der in http://www.buch.de/buch/11803/790_how_to_avoid_just_looking.... propagierten sechs Schritte "necessary to close a customer", i.e. to "get the sale":
Zitat
"... other five steps necessary to close a customer. The six steps are nice because they allow salespeople to critique them selves on why they did or did not get the sale."

Da es sich um ***den*** Kunden handelt, für den man den Eintrag macht, würde ich in Deutsch auch "wie Sie den Kunden gewonnen haben" sagen.

Andere gebräuchliche aber ebenfalls technokratische Ausdrucksweisen, die das "close" stärker zum Ausdruck kommen lassen, sind "einen Kunden unter Vertrag nehmen", hier also "wie Sie den Kunden unter Vertrag genommen haben", "wie Sie den Kunden zum Vertragsabschluss/Kauf bewogen haben", etc. , aber ich denke, in diesem Kontext passt das "Gewinnen" (jeder möchte gern Gewinner sein) im Sinne der oben zitierten sechs Schritte am besten.
Selected response from:

mrmp
Local time: 08:02
Grading comment
die meisten Antworten waren ja alle irgendwie richtig... hab mich für diese entschieden, die meine VErsion bestätigt... Ich hänge trotzdem opolts/Ruths Vorschlag dran... DANKE!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
mrmp
4auftragsentscheidend
Sabine Mertens
3einen Kundenabschluss tätigen
Ruth Wiedekind


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
close a customer
einen Kundenabschluss tätigen


Explanation:
Danke opolt!

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Wenns weniger technokratisch klingen soll, finde ich das "wie Sie einen Kunden gewonnen haben" des Fragestellers gar nicht schlecht, sozusagen im Sinne der in http://www.buch.de/buch/11803/790_how_to_avoid_just_looking.... propagierten sechs Schritte "necessary to close a customer", i.e. to "get the sale":
Zitat
"... other five steps necessary to close a customer. The six steps are nice because they allow salespeople to critique them selves on why they did or did not get the sale."

Da es sich um ***den*** Kunden handelt, für den man den Eintrag macht, würde ich in Deutsch auch "wie Sie den Kunden gewonnen haben" sagen.

Andere gebräuchliche aber ebenfalls technokratische Ausdrucksweisen, die das "close" stärker zum Ausdruck kommen lassen, sind "einen Kunden unter Vertrag nehmen", hier also "wie Sie den Kunden unter Vertrag genommen haben", "wie Sie den Kunden zum Vertragsabschluss/Kauf bewogen haben", etc. , aber ich denke, in diesem Kontext passt das "Gewinnen" (jeder möchte gern Gewinner sein) im Sinne der oben zitierten sechs Schritte am besten.


mrmp
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
die meisten Antworten waren ja alle irgendwie richtig... hab mich für diese entschieden, die meine VErsion bestätigt... Ich hänge trotzdem opolts/Ruths Vorschlag dran... DANKE!
Notes to answerer
Asker: bekanke mich


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auftragsentscheidend


Explanation:
Sie möchten z.B. ...auftragsentscheidende Faktoren notieren...
Es geht ja um das /how/, also man will wissen, was genau die ausschlaggebenden Faktoren des Abschlusses waren.

Sabine Mertens
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)IT (Information Technology) => Internet, e-Commerce


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: