German translation: wie Sie einen Kunden gewonnen haben /wie Sie einen Kundenabschluss getätigt haben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
how you closed a customer
German translation:
wie Sie einen Kunden gewonnen haben /wie Sie einen Kundenabschluss getätigt haben
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce
English term or phrase:how you closed a customer
Hallo zusammen!
Weiterhin E-Commerce-Software...
Text Area
This lets you enter up to 4,000 characters of text into a custom field.
For example, you want to record special information about ***how you closed a customer***.
You could enter it into a text area custom field that appears on customer records.
Deutsch:
Zum Beispiel, Sie möchten spezielle Informationen darüber abspeichern, wie Sie **einen Kunden gewonnen haben**./einen Auftrag mit einem Kunden abgeschlossen haben ????
Explanation: Wenns weniger technokratisch klingen soll, finde ich das "wie Sie einen Kunden gewonnen haben" des Fragestellers gar nicht schlecht, sozusagen im Sinne der in http://www.buch.de/buch/11803/790_how_to_avoid_just_looking.... propagierten sechs Schritte "necessary to close a customer", i.e. to "get the sale":
Zitat
"... other five steps necessary to close a customer. The six steps are nice because they allow salespeople to critique them selves on why they did or did not get the sale."
Da es sich um ***den*** Kunden handelt, für den man den Eintrag macht, würde ich in Deutsch auch "wie Sie den Kunden gewonnen haben" sagen.
Andere gebräuchliche aber ebenfalls technokratische Ausdrucksweisen, die das "close" stärker zum Ausdruck kommen lassen, sind "einen Kunden unter Vertrag nehmen", hier also "wie Sie den Kunden unter Vertrag genommen haben", "wie Sie den Kunden zum Vertragsabschluss/Kauf bewogen haben", etc. , aber ich denke, in diesem Kontext passt das "Gewinnen" (jeder möchte gern Gewinner sein) im Sinne der oben zitierten sechs Schritte am besten.
die meisten Antworten waren ja alle irgendwie richtig... hab mich für diese entschieden, die meine VErsion bestätigt... Ich hänge trotzdem opolts/Ruths Vorschlag dran... DANKE! 2 KudoZ points were awarded for this answer
/Nur zur Sicherheit: meint der englische Text definitiv den Vertragsabschluß und nicht, wie z.B. ein Kundenvorgang in der EDV abgeschlossen wurde?/ Mit Sicherheit gehts darum, womit ein Kunde letztendlich gewonnen wurde...
... es ist so gemeint, wie du vermutest, aber die Standard-Formulierung lautet wohl anders: "wie sie einen Kundenabschluss getätigt haben". -- Schrecklich technokratischer Ausdruck, aber m.E. sagt man es so.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
close a customer
einen Kundenabschluss tätigen
Explanation: Danke opolt!
Ruth Wiedekind Germany Local time: 08:02 Native speaker of: German
Explanation: Wenns weniger technokratisch klingen soll, finde ich das "wie Sie einen Kunden gewonnen haben" des Fragestellers gar nicht schlecht, sozusagen im Sinne der in http://www.buch.de/buch/11803/790_how_to_avoid_just_looking.... propagierten sechs Schritte "necessary to close a customer", i.e. to "get the sale":
Zitat
"... other five steps necessary to close a customer. The six steps are nice because they allow salespeople to critique them selves on why they did or did not get the sale."
Da es sich um ***den*** Kunden handelt, für den man den Eintrag macht, würde ich in Deutsch auch "wie Sie den Kunden gewonnen haben" sagen.
Andere gebräuchliche aber ebenfalls technokratische Ausdrucksweisen, die das "close" stärker zum Ausdruck kommen lassen, sind "einen Kunden unter Vertrag nehmen", hier also "wie Sie den Kunden unter Vertrag genommen haben", "wie Sie den Kunden zum Vertragsabschluss/Kauf bewogen haben", etc. , aber ich denke, in diesem Kontext passt das "Gewinnen" (jeder möchte gern Gewinner sein) im Sinne der oben zitierten sechs Schritte am besten.
mrmp Local time: 08:02 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 18
Grading comment
die meisten Antworten waren ja alle irgendwie richtig... hab mich für diese entschieden, die meine VErsion bestätigt... Ich hänge trotzdem opolts/Ruths Vorschlag dran... DANKE!
Explanation: Sie möchten z.B. ...auftragsentscheidende Faktoren notieren...
Es geht ja um das /how/, also man will wissen, was genau die ausschlaggebenden Faktoren des Abschlusses waren.
Sabine Mertens Germany Local time: 08:02 Native speaker of: German PRO pts in category: 2