Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Website
English term or phrase:website page
Es geht um eines "Facilitator Guide". Im Rahmen des Trainings hat der Facilitator den Kursteilnehmern zu zeigen, wie man auf die Intrenet-Webseite zum Thema ABC gelangt:
"Click on the link to the ABC ***website page*** (Click on the link to right hand side of the ***website page***)."
"Klicken Sie auf den Link zur ABC-Webseite (Klicken Sie auf den Link rechts von der Webseite)."
Es geht, glaube ich, nicht darum, die Unterschiede zu verwischen, sondern vorzubeugen, dass die Leser der fertigen Übersetzung(also keine Experten) nichts falsch versehen. Und bei diesen "false friends" (siehe Link) ist es gar nicht so abwegig. Nicht nur Klaus gibt zu, dass er bislang nicht differenziert hat.
Ja, diese Differenzierung ist üblich, und zwar sowohl bei IBM und Apple als auch bei Microsoft. Auf der englischen Seite ist webpage üblich - das ist dann eine bestimmte Seite der Internet- oder Intranetpräsenz. Der Umstand, dass im allgemeinen Sprachgebrauch ganz häufig nicht zwischen 'site' und 'Seite' differenziert wird, ist meiner Ansicht keine Rechtfertigung dafür, davon auszugehen, dass beide Begriffe synonym verwendet werden können. Spätestens bei der Ausarbeitung von Designkonzepten und der anschließenden Programmierung von Websites gerät man damit ins Schwimmen. Außerdem: Selbst vermeintlich hochgebildete Menschen sind häufig nicht in der Lage, die korrekten Berufsbezeichnungen für uns (Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen) zu verwenden. Das bedeutet aber doch nicht, dass dieser (Ab-) Usus korrekt ist bzw. wir den falschen Sprachgebrauch einfach dulden müssen.
Thema Homepage: Im Prinzip handelt es sich um die Seite, die sicher hinter einem URL verbirgt, z. B. www.proz.com. Dass diese Seite 'Homepage' heißt, hat damit zu tun, dass ihre interne Bezeichnung auf Programmierebene in der Regel 'home' ist - also Ausgangsseite.
Auf Deutsch sagen wir immer: eine Website. Das ist aber nicht eine Seite, sondern abgeleitet von site (Grundstück), wie schon richtig aufgeführt, der gesamte Internet- oder Intranetauftritt.
Ich bin ja für etwas schwerrfälligere Formulierungen bekannt, und so habe ich den Begriff Seitenaufruf innerhalb einer Website benutzt, vielleicht sogar mit geprägt. Eine Webseite hat m.E. auf Deutsch gar keine Daseinsberechtigung, weil sich niemand zwischen site und Seite entscheiden kann, nicht beim Schreiben, und nicht beim Lesen.
Ja, hier scheint mir ein Missverständnis vorzuliegen.
Der Facilitator ist die Zielgruppe, ihm liegt im Zweifel nur die deutsche Übersetzung vor, und die sollte verständlich sein, auch wenn der Facilitator kein Internetexperte ist, sondern entweder ein Trainingsfachmann oder ein Vorgesetzter, der Trainingsaufgaben zusätzlich wahrnimmt.
Webseite und Website ist doch allgemein bekannt! Fakt ist doch, dass da "Website page" steht, also zu einer bestimmten Seite der Website führt... warum soll man sich da nicht an den Originaltext halten, es sei denn der Autor weiß nicht wovon er spricht...
Gerade hatten wir das Thema in einem anderen Forum: Die Website ist das Ganze (kann im Inter- oder Intranet sein), und sie umfasst in der Regel mehrere Seiten. Es geht also hier darum, innerhalb des Intranet-Auftritts (website) per Mausklick auf einer Seite zu einer anderen Seite - nämlich der ABC-Seite (page) - zu gelangen. Habe mir erlaubt, einen entsprechenden Antwortvorschlag zu machen :-)
Sorry, ich meinte, dass der Facilitator, für den du übersetzt, ja das Originaldokument vor sich hat und weiß, worum es denn wirklich geht (ob um eine einzelne Seite zu einem Thema oder eine komplett andere Webpräsenz).. oder hab ich grad was missverstanden?
Ist diese Unterscheidung wirklich allgemein akzeptiert? Dann gehöre ich auch zu denen, die zwischen "Website" und "Webseite" nicht differenzieren, zumindest habe ich das bisher nicht getan.
Wie ist denn dann der englische Ausdruck für "Webseite" - "website page"?
Der Facilitator kann dazu gar nichts sagen. Er ist ja derjenige, der nach der Anweisung handeln soll. Die Anweisung soll für jeden, der die Funktion des Faciliators ausübt, verständlich sein.
Hier geht's um eine Intranet-Webseite (!) zu einem bestimmten Thema - ob hier doch Website statt Webseite gemeint ist, kann im Zweifel nur der "Facilitator" genau sagen, wenn kein weiteres Bild vorhanden ist.
Der gemeinte Link, der den Benutzer zur Website (nicht Webseite) von ABC bringt, befindet sich rechts der angezeigten Seite der Website.
Eine Website ist die Gesamtpräsenz oder -darstellung eines Unternehmens. Sie kann sich aus mehreren Seiten auf mehreren Ebenen zusammensetzen, d. h. aus mehreren Webseiten. Als Website wird zum Beispiel "www.proz.com" bezeichnet, d. h. der Stamm-URL, dem der gesamte Inhalt untergeordnet ist. Eine Webseite hingegen, also ein dem Stamm-URL untergeordnetes Element, wäre zum Beispiel "http://www.proz.com/kudoz/".
Zwischen Website (oder meinetwegen auch Internetpräsenz) und Webseite, also einer Seite dieser Eigendarstellung im Internet, wird häufig - fälschlicherweise - nicht differenziert, zumal die Aussprache ja auch sehr ähnlich lautet.
könnte auch gemeint sein, dass sich der link nur rechts des wortes "abc-website" (o.ä.) befindet. das gibts ja manchmal: statt dass das wort selbst klickbar ist, wird der link dahinter mit einem symbol oder einem wort wie aufrufen gestellt
Gibt's ein Bild dazu? Der Facilitator meint bestimmt: "Klicken Sie auf den Link zur ABC-Webseite (dieser befindet sich rechts auf der Seite)." Oder sowas in der Art...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +7
(Web-) Seite
Explanation: Ich würde, wenn es im Kontext eh um unterschiedliche Seiten einer Website geht, einfach bei "Seite" bleiben:
Klicken Sie auf den Link, um zur ABC-Seite zu gelangen. (Klicken Sie auf den Link rechts auf der/dieser Seite.)
Jutta Scherer Germany Local time: 08:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8