ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

degrading or denying service

German translation: ..der Dienst nicht (mehr) oder nicht uneingeschränkt zur Verfügung steht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Jan 19, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / Nutzungsbedingungen Website
English term or phrase: degrading or denying service
In den Nutzungsbedingungen einer Website heißt es:

You must not use this website (or permit or procure others to use it) [...]

to engage in activities designed to or having the effect of ###degrading or denying service### to users of this website or others [...]

Bislang so übersetzt:
um sich an Handlungen zu beteiligen, die darauf ausgerichtet sind oder zur Folge haben, dass den Nutzern dieser Website oder anderen Personen die Dienste ***nicht mehr uneingeschränkt oder nicht länger zur Verfügung stehen***.

Wie würdet ihr das hier verstehen/formulieren? Thanks!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:02
German translation:..der Dienst nicht (mehr) oder nicht uneingeschränkt zur Verfügung steht
Explanation:
ungern für so eine kosmetische änderung, aber bitte. immerhin hab ich noch gemerkt, dass man auch noch auf mindestens ein "mehr" verzichten kann ;-)
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 08:02
Grading comment
ein weiteres: Danke!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4die (abrufbare) Leistung herabsetzen oder den Zugang vollständig unterbindenWerner Walther
3... der Dienst nicht länger oder nur bedingt zur Verfügung steht
Thayenga
3..der Dienst nicht (mehr) oder nicht uneingeschränkt zur Verfügung stehttranscreator
3Minderleistung bzw. Leistungsverweigerung
Goldcoaster


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Minderleistung bzw. Leistungsverweigerung


Explanation:
this is how I would put it.

Example sentence(s):
  • die einer Minderleistung bzw. einer Leistungsverweigerung gleich zu setzen sind
Goldcoaster
Switzerland
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..der Dienst nicht (mehr) oder nicht uneingeschränkt zur Verfügung steht


Explanation:
ungern für so eine kosmetische änderung, aber bitte. immerhin hab ich noch gemerkt, dass man auch noch auf mindestens ein "mehr" verzichten kann ;-)

transcreator
Germany
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
ein weiteres: Danke!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... der Dienst nicht länger oder nur bedingt zur Verfügung steht


Explanation:
Wäre eine weitere Möglichkeit

Thayenga
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die (abrufbare) Leistung herabsetzen oder den Zugang vollständig unterbinden


Explanation:
Als Alternative.

Details/Anregungen zur Präzision: 1) .. die abrufbare Leistung, weil die Leistung des Dienstes nicht herabgesetzt wird, sondern nur die Leistungsübermittlung in dieser Verbindung

2) unterbinden, nicht verhindern. Begründung: Er kann ja schon verbunden sein (dann nicht den Zugang verhindern), aber er wird hinausgedrückt, abgeschnitten usw.

Daher diese Spitzfindigkeiten.

Gruß: W.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-01-19 12:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Teilweise jedoch logische Redundanz mit dem zweiten Halbsatz - wenn Zugang unterbunden wird, steht der Dienst nicht mehr zu Verfügung.

Das ist wie: Bei Einbruch der Nacht ist mit Dunkelheit zu rechnen. Oder (aus Beamtenbesoldungsrichtlinien): Beim Tod während einer Dienstreise endet die Dienstreise mit dem Tod.

Werner Walther
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents
Field (write-in)Nutzungsbedingungen Websi => Nutzungsbedingungen Website


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: