ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

bloggable

German translation: bloggeignet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bloggable
German translation:bloggeignet
Entered by: British Diana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:55 Mar 5, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: bloggable
The Oxford dictionary has recently added the term "bloggable", defined as a suitable topic for blogging into its dictionary. How would you translate this new word into German? Any suggestions? I am just curious ;)

Source:
- http://www.telegraph.co.uk/technology/internet/8343136/Blogg...
- http://oxforddictionaries.com/definition/bloggable
Silvia Schulz
Japan
Local time: 15:02
bloggeignet
Explanation:
Als ein Wort leider nur 52 ghits bis dato , als zwei sehr viel mehr.
Mir gefällt diese Variante besser, da es wirklich darum geht, ob der Gegenstand für einen Blog geeignet ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-05 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.designsucht.de/warum-bloggen/
Hier ist es ein Mensch, der "bloggeignet" ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-05 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://elein.twoday.net/stories/4021689/

Meine Beispiele stammen - wie könnte es anders sein - aus Blogs, daher sind sie auf jeden Fall echt, umgangssprachlich und aktuell.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-05 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

...auch wenn ich die falsche Muttersprache habe
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 08:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4bloggeignet
British Diana
4blogwürdig
Birgit N
3 +1bloggbarDERDOKTOR


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bloggable (translation of new dictionary term)
bloggbar


Explanation:
etwas holzig, aber blog, wenn es zwei g drin hat ,ist eben nicht anders.

DERDOKTOR
Local time: 08:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phillee: aber 'blogar' scheint die gängige Schreibweise zu sein
29 mins
  -> Danke, aber 'blogar' ist glaube ich, was anderes.

neutral  opolt: Wenn ich mich nicht irre sollte es im Dt. nur ein "g" sein: "Blogbar" wird abgeleitet vom eingedeutschten "Blog", nicht vom engl. "bloggable".
1 hr
  -> Ah so, JETZT versteh' ich. blogbar, nicht blogar. KLAR.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bloggable (translation of new dictionary term)
bloggeignet


Explanation:
Als ein Wort leider nur 52 ghits bis dato , als zwei sehr viel mehr.
Mir gefällt diese Variante besser, da es wirklich darum geht, ob der Gegenstand für einen Blog geeignet ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-05 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.designsucht.de/warum-bloggen/
Hier ist es ein Mensch, der "bloggeignet" ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-05 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://elein.twoday.net/stories/4021689/

Meine Beispiele stammen - wie könnte es anders sein - aus Blogs, daher sind sie auf jeden Fall echt, umgangssprachlich und aktuell.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-05 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

...auch wenn ich die falsche Muttersprache habe

British Diana
Germany
Local time: 08:02
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Gute Variante, klingt weniger sperrig als die anderen bisherigen Vorschläge. -- Cheers, Diana :-)
27 mins
  -> Danke, opolt, hoffentlich gehts gut?

agree  Ingeborg Gowans
32 mins
  -> Danke, Ingeborg!

agree  Thayenga: Alternativ evtl. auch "blog-geeignet"./ Es gibt keine "falsche" Muttersprache. :D SWE/ Nun, es ist aber nicht so selten, dass die "Nicht-Muttersprachler" die bessere Lösung haben. Muttersprachler vs. "Studierte". Know what I mean? :D
56 mins
  -> Danke, Thayenga! O doch, es steht bei mir in rot" Does not meet criteria", welches mit dem schönen Blauton "meets criteria" unseres verehrten Herrn DOKTOR zu meinem Ungunsten kontrastiert./// Oh yes, don't I just!

agree  Uta Kappler: Schön, das trifft "suitable for blogging" wirklich gut, finde ich!
4 hrs
  -> Danke, Uta!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blogwürdig


Explanation:
Ein Ereignis oder ein Produkt ist es würdig, dass ihm ein ganzer Blogeintrag gewidmet wird.
Der Vorteil ist hier, dass keine zwei g aufeinander prallen.

In der Umgangssprache scheint der Begriff durchaus verwendet zu werden, auch mit Bindestrich oder als zwei Wörter. Bei Google finden sich einige Treffer, doch leider keine schönen Seiten, die als Reference aufgeführt werden könnten.

Birgit N
Local time: 08:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 21, 2011 - Changes made by British Diana:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 6, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering
Field (specific)Other => Internet, e-Commerce
Mar 6, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedbloggable (translation of new dictionary term) => bloggable


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: