ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

streaming media

German translation: Zugang zu/Abruf von Medieninhalten mittels Streaming, Contentabruf mittels Streaming


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:streaming media
German translation:Zugang zu/Abruf von Medieninhalten mittels Streaming, Contentabruf mittels Streaming
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Mar 24, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet
English term or phrase: streaming media
Access to the Internet for any non-work related activity that diminishes network performance or compromises network security (e.g. file transfers, ***streaming media***, online games, Flash-intensive content) is prohibited.

Es geht um Zugangsrichtlinien für Mitarbeiter einer Firma.

Gibt es eine Übersetzung für streaming media oder bleibt der englische Begriff im Deutschen stehen?

Danke vorab

Doris Moreau
Doris Moreau
Local time: 08:02
Zugang zu/Abruf von Medieninhalten mittels Streaming, Contentabruf mittels Streaming
Explanation:
Der AT ist nicht ganz korrekt, wenn es um den Abruf von Content geht. Streaming ist m.E. selbst ein Medium auf dem Träger www.

Der AT müsste heißen streaming content - aber auch das ist wieder zweideutig.

Der Infinitiv (den ich mir real nicht vorstellen kann) hieße: to stream content, NICHT to stream media.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 08:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Streaming-Medien oder übernehmen
Gudrun Wolfrath
4Zugang zu/Abruf von Medieninhalten mittels Streaming, Contentabruf mittels StreamingWerner Walther
4MedienstreamingDirk Wittke


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Streaming-Medien oder übernehmen


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Streaming_Media

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: jau, würde das mit medien machen
1 min
  -> Danke, transcreator.

agree  Philipp Siegert: Wurde schon einmal beantwortet: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/computers_genera...
2 mins
  -> Danke, Philipp.

agree  Manuela Junghans
3 mins
  -> Danke, Manuela.

agree  Steffen Walter: Streaming-Medien
15 mins
  -> Danke, Steffen.

agree  Christian Weber
30 mins
  -> Danke, Christian.

agree  Olaf Schmechel
1 hr
  -> Danke, Olaf.

agree  Werner Walther: Ja, Streaming auch auf Deutsch.
7 hrs
  -> Danke, Werner.

agree  Ilona Brophy-Lehmann
11 hrs
  -> Danke, Ilona.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Medienstreaming


Explanation:
Wenn die gestreamten Medien betont werden sollen, dann in der Tat - wie von Grudrun vorgeschlagen - "Streaming-Medien".

Wenn aber der Vorgang des Streamens betont werden soll, dann würde ich eher "Medienstreaming" (Microsoft-Terminologie) oder "Medien-Streaming" verwenden.
Da hier eher auf die Aktivitäten ("...for any non-work related activity...") denn auf die Inhalte abgezielt wird, neige ich in diesem Fall zu "Medienstreaming".

Siehe: http://windows.microsoft.com/de-DE/windows7/Getting-started-...

Dirk Wittke
Germany
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, das trifft es in diesem Zusammenhang wirklich am besten. Beste Grüße Doris Moreau


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ganz genau genommen werden nicht Medien gestreamt (Streaming ist m.E. ein Medium auf dem Träger www), sondern Inhalte oder Content wird über Streaming abgerufen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zugang zu/Abruf von Medieninhalten mittels Streaming, Contentabruf mittels Streaming


Explanation:
Der AT ist nicht ganz korrekt, wenn es um den Abruf von Content geht. Streaming ist m.E. selbst ein Medium auf dem Träger www.

Der AT müsste heißen streaming content - aber auch das ist wieder zweideutig.

Der Infinitiv (den ich mir real nicht vorstellen kann) hieße: to stream content, NICHT to stream media.

Werner Walther
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 24, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)IT (Information Technology) => Internet, e-Commerce


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: