ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

claims / risk

German translation: Sachbearbeiter für Schadenregulierung / Sachbearbeiter für Risikobeurteilung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claims / risk
German translation:Sachbearbeiter für Schadenregulierung / Sachbearbeiter für Risikobeurteilung
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 May 28, 2004
English to German translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Berufskategorien
English term or phrase: claims / risk
Von derselben Jobangebots-Webseite, kommt in derselben Liste mit den bunt zusammengewuerfelten Berufen und Positionen vor.
Was kann das bloss heissen?
Im Lexikon finde ich claims department=Schadenabteilung, risk management=Risikomanagement, risk manager=Riskmanager.
Koennte das Sinn machen? (Von Managern ist hier leider nicht die Rede, aber mit etwas Phantasie...) Oder was koennte es sonst sein?
Maria Ferstl
Malta
Local time: 08:04
s.u.
Explanation:
Muß noch an die Legal accounts denken (denke daß Steffen richtig liegt).

So wie sich der Kontext darstellt, könnte es sich um Sachbearbeiter handeln, Sachbearbeiter für Schadenregulierung, Sachbearbeiter für Risikobeurteilung (oder so...).

Mangels Kontext wenig cl.
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 08:04
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3s.u.
anisco
4claims/risks
Robert Tucker


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Muß noch an die Legal accounts denken (denke daß Steffen richtig liegt).

So wie sich der Kontext darstellt, könnte es sich um Sachbearbeiter handeln, Sachbearbeiter für Schadenregulierung, Sachbearbeiter für Risikobeurteilung (oder so...).

Mangels Kontext wenig cl.

anisco
Germany
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 125
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Schmid: ja, wahrscheinlich im Versicherungsbereich
0 min

agree  moser.ilja
26 mins

agree  Hans G. Liepert: warum nicht Sachverständige als selbstständige Berufe?
3 hrs
  -> auch gut.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
claims/risks


Explanation:
Left untranslated by AXA:
www.axa.de/servlet/PB/menu/1000020/index.html

Section for job vacancies in claims departments, risk management etc etc

(Not necessarily too related to the legal profession)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-30 13:13:13 (GMT)
--------------------------------------------------

May well include actuaries (= Versicherungsstatistiker?) if not in their own section.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-30 14:59:04 (GMT)
--------------------------------------------------

risk managers; actuaries; claims managers; loss prevention officers; risk assessors; loss adjusters
edited from:
www.perpetuitypress.com/acatalog/Perpetuity_Press_Risk_Mana...

Underwriters and claims technicians also to be included in the claims/risk category, I would think.

Robert Tucker
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: