ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Internet, e-Commerce

disclaimer

German translation: Einschränkung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disclaimer
German translation:Einschränkung
Entered by: R. A. Stegemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:13 Oct 10, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Internet, e-Commerce / informal legal jargon
English term or phrase: disclaimer
I am translating the below text from English into German and would like to know how to render the word disclaimer. Would Ausschlussklausel be sufficient. Obviously this is not a legal context as suggested by the glossary.

"Disclaimer: My full use of this and other forums has been restricted for reasons unknown, so please forgive my lack of direct support for answers offered by other contributors and critical assessment of non-contributors who are misleading and/or abusive."
R. A. Stegemann
Thailand
Local time: 15:05
Einschränkung
Explanation:
... als Möglichkeit, die Beschränkung der Forumsnutzung ohne rechtlichen Terminus auszudrücken.
Selected response from:

Peter Gennet
Germany
Local time: 08:05
Grading comment
Aniello has insisted that the word disclaimer in this context should not be treated as legal jargon, this despite my having referred to it as an informal variety thereof. Although I am very satisfied with the meaning of the terms Haftungsausschluss and Haftungsausschlussklausel in this context, their use in a nonlegal setting appears to be inappropriate within the German context. English appears to be more flexible in this regard.

When I first saw Expat's suggestion, I thought what a good idea. As time passed and more people contributed; however, I realized that Hinweis has a very strong directive connotation that is simply out-of-place here. Although the purpose of the passage is to direct the reader's attention to an abnormal, pernicious, and persistent condition; it neither commands nor strongly recommends that action be taken by anyone. It is far more an alert or informative cautionary signal for improved judgment on the part of the reader.

RomEst's suggestion appears to reflect better the motivation for my having had to create the disclaimer, rather than the purpose for which the disclaimer is obviously intended.

This, of course, brings me to Peter's entry, which Expat has indeed seconded. The term Einschraenkung provides the reader with a very good title to what follows in the passage, as my use of ALL language pairs has been unnecessarily restricted by monitors of only one language pair, who appear oblivious to my overall performance and acceptance on other ProZ.com language pair bulletin boards. This overextension of authority is clearly abusive and in my opinion an important short-coming of the way in which ProZ.com language pairs are managed.

Thus, I award my points to Peter and say thank you all for your useful input -- especially Aniello's persistence in an activity that I myself have been denied without clear warning or explanation, this despite several appeals through proper channels in an effort to clarify the matter.

An ardent, but distant Peronist,

Hamo


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Hinweis: ...
Dierk Widmann
4 +1Haftungsausschlussklausel
Ivo Lang
3 +1Einschränkung
Peter Gennet
4AusschlussklauselIngrid Blank
3HaftungsausschlussPetra51
2AblehnungxxxRomEst


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Haftungsausschluss


Explanation:
or "Disclaimer"


    Reference: http://www.disclaimer.de/disclaimer.htm
Petra51
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ingrid Blank: I don
1 hr

neutral  anisco: it's not a legal context.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausschlussklausel


Explanation:
reicht hier vollkommen aus

Disclaimer, Disclaimers, Disclaimern, Ausschlussklausel, Ausschlußklausel,
Ausschlussklauseln, Marken, Warenzeichen, Marke, Hyperlinks, Haftung ...
www.glossar.de/glossar/z_disclaimer.htm - 13k



Ingrid Blank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anisco: it's not a legal context.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Haftungsausschlussklausel


Explanation:
Siehe u. a. hier:

http://membres.lycos.fr/apeeea/de/disclaimer.htm
http://werner.weidner.bei.t-online.de/disclaimer.htm




Ivo Lang
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert2
20 mins

neutral  anisco: it's not a legal context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Hinweis: ...


Explanation:
In this context, I would perhaps move away from legal terminology altogether. Here, "disclaimer" is more used in the sense of "N.B.", so sth like "Hinweis:" would do the job nicely.

Dierk Widmann
United Kingdom
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: yes, there is no legal context!
31 mins
  -> Danke, Aniello.

agree  Charlotte Blank
45 mins
  -> Danke, Charlotte.

agree  Tilman Heckel
1 day2 hrs
  -> Danke, Tilman.

agree  Susanne Rindlisbacher
1 day13 hrs
  -> Danke, Susanne.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Einschränkung


Explanation:
... als Möglichkeit, die Beschränkung der Forumsnutzung ohne rechtlichen Terminus auszudrücken.

Peter Gennet
Germany
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Aniello has insisted that the word disclaimer in this context should not be treated as legal jargon, this despite my having referred to it as an informal variety thereof. Although I am very satisfied with the meaning of the terms Haftungsausschluss and Haftungsausschlussklausel in this context, their use in a nonlegal setting appears to be inappropriate within the German context. English appears to be more flexible in this regard.

When I first saw Expat's suggestion, I thought what a good idea. As time passed and more people contributed; however, I realized that Hinweis has a very strong directive connotation that is simply out-of-place here. Although the purpose of the passage is to direct the reader's attention to an abnormal, pernicious, and persistent condition; it neither commands nor strongly recommends that action be taken by anyone. It is far more an alert or informative cautionary signal for improved judgment on the part of the reader.

RomEst's suggestion appears to reflect better the motivation for my having had to create the disclaimer, rather than the purpose for which the disclaimer is obviously intended.

This, of course, brings me to Peter's entry, which Expat has indeed seconded. The term Einschraenkung provides the reader with a very good title to what follows in the passage, as my use of ALL language pairs has been unnecessarily restricted by monitors of only one language pair, who appear oblivious to my overall performance and acceptance on other ProZ.com language pair bulletin boards. This overextension of authority is clearly abusive and in my opinion an important short-coming of the way in which ProZ.com language pairs are managed.

Thus, I award my points to Peter and say thank you all for your useful input -- especially Aniello's persistence in an activity that I myself have been denied without clear warning or explanation, this despite several appeals through proper channels in an effort to clarify the matter.

An ardent, but distant Peronist,

Hamo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dierk Widmann: Ja, in die Richtung hatte ich auch schon gedacht.
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ablehnung


Explanation:
Ablehnung (der Verantwortlichkeit)

xxxRomEst
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: