GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Jul 19, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / fund management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 19:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kupon: Marktzinssatz, nachträgliche Auszahlung |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Kupon: Marktzinssatz, nachträgliche Auszahlung Explanation: So würde ich das ausdrücken. "In arrears" bedeutet "mit Verspätung", also vornehm ausgedrückt "nachträglich". "Kupon" ist ein verständlicher Begriff. Man kann auch "Zinsschein" dazu sagen, aber in der Ankündigung einer Wertpapieremission ist eher "Kupon" gebräuchlich. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.