KudoZ home » English to German » Investment / Securities

there exists among

German translation: Zwischen den .... besteht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Jul 21, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities / Fonds
English term or phrase: there exists among
**There exists among** the existing shareholders and those who may become owners of shares in the future, a public limited company ("société anonyme") qualifying as an investment company with variable share capital ("société d'investissement à capital variable") under the name of X.

Gibt es hierfür einen feststehenden Begriff, oder ist hier Umschreiben angesagt, z. B. Die ... bilden ...
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 10:10
German translation:Zwischen den .... besteht
Explanation:
Zwischen den bestehenden Aktionären .... besteht eine Aktiengesellschaft ...

Selected response from:

Walter Dobisch
Hungary
Local time: 10:10
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Zwischen den .... besteht
Walter Dobisch


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zwischen den .... besteht


Explanation:
Zwischen den bestehenden Aktionären .... besteht eine Aktiengesellschaft ...



Walter Dobisch
Hungary
Local time: 10:10
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: Oder so. Aber die Variante mit "bilden" klingt mir etwas gebräuchlicher für einen Schriftsatz.
2 mins
  -> Ich gehe davon aus, dass es sich um eine Satzung handelt, d.h. dass die Gesellschaft bereits besteht. Wenn es sich um eine Gründungsurkunde handelt, ist "bilden" schöner.

agree  Maria Ferstl
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search