KudoZ home » English to German » Investment / Securities

slowdown (Kontext)

German translation: Abschwächung/Rückgangs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:57 Feb 15, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: slowdown (Kontext)
Economic data released in December indicated a strengthening labor market and no immediate signs of a **slowdown**. The non-farm payroll figures for the month of November exceeded expectations (+210,000 forecast, +215,000 actual).

Verlangsamung der Wirtschaft oder bezieht sich das auf den Arbeitsmarkt?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 13:25
German translation:Abschwächung/Rückgangs
Explanation:
Ich finde, das lässt sich ohne weiteren Kontext nicht eindeutig sagen. Was steht denn vor dem ersten Satz? Wenn es keine weiteren Anhaltspunkte gibt, würde ich es so allgemein belassen: "und keine unmittelbaren Zeichen einer Abschwächung/eines Rückgangs"
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 13:25
Grading comment
Habe mich für "Abschwächung" entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Abschwächung/Rückgangs
Anne Spitzmueller
3keine unmittelbaren Zeichen einer rückläufigen Entwicklung
Aniello Scognamiglio
3Dämpfung / Abkühlung
swisstell


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slowdown (kontext)
Dämpfung / Abkühlung


Explanation:
könnte ja wohl Arbeitsmarkt oder Wirtschaftslage sein. Die gehen doch meist Hand in Hand ....

swisstell
Italy
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
slowdown (kontext)
Abschwächung/Rückgangs


Explanation:
Ich finde, das lässt sich ohne weiteren Kontext nicht eindeutig sagen. Was steht denn vor dem ersten Satz? Wenn es keine weiteren Anhaltspunkte gibt, würde ich es so allgemein belassen: "und keine unmittelbaren Zeichen einer Abschwächung/eines Rückgangs"

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Habe mich für "Abschwächung" entschieden, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: "Abschwächung" gehört auf jeden Fall zu meinen Favoriten!
7 mins
  -> Danke, Aniello!

agree  Marion Hallouet: "Abschwächung" hört sich hier gut an.
9 hrs
  -> Danke, Marion!

agree  Alexandra Blatz
10 hrs
  -> Danke, Alexandra!

agree  Stefanie Sendelbach
1 day1 hr
  -> Danke, Stefanie!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slowdown (kontext)
keine unmittelbaren Zeichen einer rückläufigen Entwicklung


Explanation:
In der Tat ist der Kontext entscheidend, da es verschiedene Formulierungsmöglichkeiten gibt. Ansonsten gefällt mir "Abschwächung" auch ganz gut.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search