KudoZ home » English to German » Investment / Securities

über-knowledge

German translation: Überwissen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:über-knowledge
German translation:Überwissen
Entered by: Alban Fenle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Sep 10, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: über-knowledge
Economist Eugene Fama developed the notion of the efficient market in a 1970 paper for The Journal of Finance. In his paper, Fama defined the concept of the efficient market as one where a collection of well-studied and intelligent investors compete with one another for profit and in the end create a market informed by the über-knowledge of all their trades.
vlkodlak
kollektives Wissen
Explanation:
Ich denke, es geht in die Richtung, die Steffen angezeigt hat. Den Vorschlag von Francis kann ich nicht beurteilen, jedoch spricht mM mehr für die "Über"-Idee im Sinne einer höheren Wissensebene, die durch vermehrte Kommunikation über alle Grenzen hinweg wächst oder zugänglich wird, weil von "by über-knowledge of all their trades" die Rede ist. Daher: "vom kollektiven Wissen aller ihrer Handelszweige".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-09-16 16:57:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, Francis, dann lag ich falsch mit meinem Vorschlag. Ich habe zwar immer noch die Idee, dass ein kollektives Wissen eine Art Überwissen ist, doch sollte hier wohl schon der Begriff Überwissen verwendet werden. Danke. Du müsstest die 4 Punkter erhalten.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-09-16 16:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Punkte...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-09-16 16:59:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hier ist noch ein Link zu "uber" als Vorsilbe im Englischen:
http://en.wiktionary.org/wiki/uber
Selected response from:

Alban Fenle
Germany
Local time: 03:39
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3kollektives WissenAlban Fenle
3kombiniertes WissenAndrea Black
3Summe allen Wissens
Steffen Walter
2Unmengen von WissenxxxFrancis Lee
2konzentriertes Wissen
Ulrike MacKay


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
konzentriertes Wissen


Explanation:
... oder als Dt./eng. Kunstwort einfach unverändert lassen, ggf. in Anführungszeichen, denn es wird wohl seine eigene Ausdrucksweise gewesen sein.

Gruß, Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Summe allen Wissens


Explanation:
Summe allen Wissens aus ihren Handelstransaktionen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-10 14:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. auch *Meta*wissen

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1028

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alban Fenle: Ich dachte auch erst daran, aber Metawissen erinnert mich mehr an den wissenschaftstheoretischen Begriff, der die Erkenntnisse der nächst niedereren Ebene strukturiert.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kombiniertes Wissen


Explanation:
oder auch Gesamtheit der Erfahrungen, in diesem Zusammenhang.
Nur als weiteren Vorschlag...

Andrea Black
United States
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Unmengen von Wissen


Explanation:
Das mit dem "über"-Prefix ist eine relativ neue Erfindung. Dient als eine Art Superlativ: sprachlich gesehen zwar nicht 100% formell, aber Slang ist es auch nicht. Es bedarf also eines Pendants.

xxxFrancis Lee
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kollektives Wissen


Explanation:
Ich denke, es geht in die Richtung, die Steffen angezeigt hat. Den Vorschlag von Francis kann ich nicht beurteilen, jedoch spricht mM mehr für die "Über"-Idee im Sinne einer höheren Wissensebene, die durch vermehrte Kommunikation über alle Grenzen hinweg wächst oder zugänglich wird, weil von "by über-knowledge of all their trades" die Rede ist. Daher: "vom kollektiven Wissen aller ihrer Handelszweige".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-09-16 16:57:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, Francis, dann lag ich falsch mit meinem Vorschlag. Ich habe zwar immer noch die Idee, dass ein kollektives Wissen eine Art Überwissen ist, doch sollte hier wohl schon der Begriff Überwissen verwendet werden. Danke. Du müsstest die 4 Punkter erhalten.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-09-16 16:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Punkte...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-09-16 16:59:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hier ist noch ein Link zu "uber" als Vorsilbe im Englischen:
http://en.wiktionary.org/wiki/uber

Alban Fenle
Germany
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxFrancis Lee: Das wäre dann "collective", was der Autor nicht geschrieben hat: "über" hier einfach im Sinne von "super" or "supreme(ly)". Try Googling "the über" .../ Es geht hier ums ENGLISCHE Präfix "über"! Daher bitte "the über" Googlen ...
4 days
  -> Für Überwissen siehe: http://www.inst.at/trans/6Nr/fiskowa.htm. Mit der Vorsilbe "Über" verbinde ich zumeist etwas, was die Seinsebene des Menschen transzendiert. In diesem Sinne passt der Begriff hier nicht. Sonst wäre er OK.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 10, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Bus/Financial
Field (specific)Marketing / Market Research » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search