KudoZ home » English to German » Investment / Securities

closing

German translation: Closing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closing
German translation:Closing
Entered by: Beate Lutzebaeck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:23 Oct 27, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Finanzierung von Filmproduktionen
English term or phrase: closing
Es geht hier um Filmfonds, d. h. so genannte Garantiefonds, die Investoren unter Nutzung von Steuervorteilen die Finanzierung von Filmproduktionen ermöglichen.

Mir ist nicht klar, was im folgenden Absatz mit "closing" gemeint ist:

As part of this structure ABC will provide 100% of the production budget of the picture, on the condition that VIP3 receives a pre-payment of 80% of the films budget (the minimum guarantee) from DEF ("The Distributor") at the time of closing the fund's investment. This will effectively net a 20% equity contribution from ABC.
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 09:23
Closing
Explanation:
Ich sehe regelmäßig den englischen Begriff, der sich - je nach Transaktionsstruktur - auf den Abschluss der endgültigen Transaktionsdokumentation und/oder die Schließung der Zeichnungsfrist bezieht. Insofern denke ich, dass Du hier vom "Closing" (kontextabhängig evtl. auch vom "Zeichnungsschluss") sprechen kannst.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 23:23
Grading comment
Danke dir ganz herzlich!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Closing
Ralf Lemster


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Closing


Explanation:
Ich sehe regelmäßig den englischen Begriff, der sich - je nach Transaktionsstruktur - auf den Abschluss der endgültigen Transaktionsdokumentation und/oder die Schließung der Zeichnungsfrist bezieht. Insofern denke ich, dass Du hier vom "Closing" (kontextabhängig evtl. auch vom "Zeichnungsschluss") sprechen kannst.

Ralf Lemster
Germany
Local time: 23:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1394
Grading comment
Danke dir ganz herzlich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivanhoe: Der Zeitpunkt des Geschäftsabschlusses (in dem die Parteien ihre jeweilige Leistung austauschen, z.B. Geld für ein Grundstück, Zeichnung einer Schuldverschriebung gegen Auszahl des Darlehens) wird als Closing bezeichnet. Dietl/Lorenz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search