ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

accruals

German translation: entstandene Ansprüche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accruals
German translation:entstandene Ansprüche
Entered by: Alexandra Bühler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:09 Feb 23, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: accruals
1.1.5 declare that the security created under or pursuant to sub-Clauses 1.1.2, 1.1.3, above, shall affect and include, all rights, moneys or property accruing or offered at any time by way of redemption bonus preference option or otherwise to or in respect of the aforesaid Securities, including, and/or all the beneficial owner's rights, benefits, title and interest therein vested in the Bank or its nominees pursuant hereof together with all interest and all rights and benefits (including dividends) attaching to or arising out of the same but without any liability whatsoever to the Bank or its nominees in respect thereof, (hereinafter collectively called the “Accruals”);

später:

“Securities" includes all stocks, shares, , options, warrants, debentures, securities (including book-entry Government Securities), bonds, certificates of deposit documents, all **Accruals** in respect of the Securities and all derivatives thereto, and such other marketable securities of any kind whatsoever and/or all the beneficial owner's rights, benefits title and interests therein;
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 08:07
hier: entstandene Ansprüche
Explanation:
... all rights, moneys or property ***accruing*** or offered ...

Wie hast du "accuring" hier übersetzt`?

Ich würde sagen "accruing/accrued" meint hier alle entstandenen Rechte, Beträge etc. In der Klammer würde ich deshalb mit
"nachfolgend zusammengefasst als "entstandene Ansprüche" bezeichnen. Ich denke, das trifft's hier ...
Mal sehen, vielleicht kommen ja noch ein paar Meldungen. "Abschreibungen" passt hier in garkeinem Fall, höchstenfalls noch "Abgrenzungen", das ist aber ein wirklich buchhalterischer Begriff, und um Buchhaltung scheint es mir hier nicht zu gehen (oder?)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch noch konkreter, wenn's reinpasst:
"nachfolgend zusammengefasst als "aus den Wertpapieren entstandene Ansprüche" bezeichnet" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - zurück, ich sehe gerade erst dass es hier nicht um Wertpapiere, sondern um Sicherheiten geht. Dann ist der letzte Vorschlag natürlich völliger Quatsch!
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:07
Grading comment
Das machte absolut Sinn, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Abschreibungsposten/Abgrenzungsposten
Tomas Burda
3 +1hier: entstandene Ansprüche
Andrea Hauer
3 -1Zugänge (Zinsen, Dividenden)
Rita Rumpf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Abschreibungsposten/Abgrenzungsposten


Explanation:
Ich würde sagen, dass es sich um Abschreibungsposten oder Abgrenzungsposten handelt, falls dieser Text etwas mit der Buchhaltung zu tun hat.

Example sentence(s):
  • http://www.law.harvard.edu/administration/financial/budgets/Accounting_Accruals.pdf
  • http://www.middlecity.com/ch04.shtml#Accruals
Tomas Burda
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
5 hrs

agree  Sonia Heidemann
8 hrs

agree  xxxtranstrain: Rechnungsabgrenzungsposten (eurodicautom)
10 hrs

disagree  Andrea Hauer: Abschreibung und Abgrenzung sind zwei paar Stiefel - und beides passt hier nicht.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Zugänge (Zinsen, Dividenden)


Explanation:
depreciation accruals are "entstandene Abschreibungen"
from my Economic Dictionary

Rita Rumpf
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Hauer: "Abschreibung kann hier 100% nicht gemeint sein // Zugänge würde ich auch nicht sagen.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hier: entstandene Ansprüche


Explanation:
... all rights, moneys or property ***accruing*** or offered ...

Wie hast du "accuring" hier übersetzt`?

Ich würde sagen "accruing/accrued" meint hier alle entstandenen Rechte, Beträge etc. In der Klammer würde ich deshalb mit
"nachfolgend zusammengefasst als "entstandene Ansprüche" bezeichnen. Ich denke, das trifft's hier ...
Mal sehen, vielleicht kommen ja noch ein paar Meldungen. "Abschreibungen" passt hier in garkeinem Fall, höchstenfalls noch "Abgrenzungen", das ist aber ein wirklich buchhalterischer Begriff, und um Buchhaltung scheint es mir hier nicht zu gehen (oder?)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch noch konkreter, wenn's reinpasst:
"nachfolgend zusammengefasst als "aus den Wertpapieren entstandene Ansprüche" bezeichnet" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - zurück, ich sehe gerade erst dass es hier nicht um Wertpapiere, sondern um Sicherheiten geht. Dann ist der letzte Vorschlag natürlich völliger Quatsch!

Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1149
Grading comment
Das machte absolut Sinn, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: Gute Lösung, so sehe ich das auch. Ich glaube aber nicht, dass hier Sicherheiten gemeint sind, sondern Wertpapiere.
2 hrs
  -> ... dass es hier um Sicherheiten geht, schließe ich aus den anderen Fragen ... // Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: