KudoZ home » English to German » Investment / Securities

discharge

German translation: ausführen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:discharge
German translation:ausführen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:18 Mar 30, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Bankformulare
English term or phrase: discharge
Der Abschnitt des Formulars trägt die Überschrift:
PHONE / FAX / E-MAIL ***DISCHARGE***

Dann kommt:
Please tick applicable boxes.
The undersigned account holder(s) authorize(s) [Name der Bank] to carry out all instructions relating to the account, that have been given verbally, by fax, by e-mail or by similar means. The General Conditions of [Name der Bank] apply, in particular sections 2.5 and 2.15.

Dann kann man ankreuzen:

0 Phone 0Fax 0E-mail 0Other:

Thanks in advance for any help!

Interpretiere ich mit "Ermächtigung zur Durchführung von Aufträgen per E-Mail usw." richtig? Oder liege ich völlig falsch?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:50
ausführen
Explanation:
Ich habe doch eigentlich nur bestätigt, was Du schon wusstest ...
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:50
Grading comment
ja, und genau diese Bestätigung habe ich gesucht :-) Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3EntlastungShesaid
3ausführenBrigitteHilgner
3AusbuchungKatja Kleinschmidt


Discussion entries: 8





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausbuchung


Explanation:
LEO


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Katja Kleinschmidt
Germany
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ausführen


Explanation:
Ich habe doch eigentlich nur bestätigt, was Du schon wusstest ...


BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 155
Grading comment
ja, und genau diese Bestätigung habe ich gesucht :-) Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entlastung


Explanation:
Ich könnte mir vorstellen, dass es sich um eine Entlastung (wie Brigitte vermutet, im Zusammenhang mit einer Ermächtigung) handelt: Der Kunde zeigt der Bank zunächst an, auf welche Weise sie ihm die gewünschten Infos (betr. Konto etc.) vermitteln soll - und entlastet sie (im selben Formular) gleichzeitig von den Folgen der gewählten Übermittlungsart. - Ich selbst habe schon solche Formulare übersetzt, aber irgendwo müsste dann schon noch ein Hinweis auf die Verantwortlichkeiten kommen....

Shesaid
Switzerland
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search