sale shares set against his name

German translation: der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen ... Verkaufsanteile

20:44 Jul 4, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Gesellschaftsvertrag
English term or phrase: sale shares set against his name
Anhang eines Gesellschaftsvertrages mit Gewährleistungspflichten und Garantien:
Each Seller is the legal and beneficial owners of the ***Sale Shares set against his name*** in Schedule 1 free from all Encumbrances.
Sind das die "in seinem Namen verrechneten Verkaufsanteile" oder die "auf seinen Namen ausgestellten Verkaufsanteile" und stimmt "Verkaufsanteile" überhaupt oder handelt es sich um etwas anderes?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Ansgar Knirim
Germany
Local time: 09:25
German translation:der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen ... Verkaufsanteile
Explanation:
Verkaufsanteile ist meines Erachtens besser, da es sich bei den aufgelisteten Anteilen um noch nicht verkaufte sondern wahrscheinlich zum Verkauf angebotene Anteile handelt. Ansonsten wäre der Verkäufer ja auch nicht mehr der rechtmäßige Eigentümer: The seller IS the legal and beneficial owner...

Den ganzen Satz würde ich folgendermaßen Übersetzen:

Jeder Verkäufer ist der rechtmäßige Eigentümer und Nießbrauchsberechtigte der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen lastenfreien Verkaufsanteile.
Selected response from:

Volker Daniels
Local time: 09:25
Grading comment
Herzlichen Dank für Übersetzung und Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unter seinem Namen angegebenen Verkauften Anteile
Reinhard Wenzel
4der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen ... Verkaufsanteile
Volker Daniels


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter seinem Namen angegebenen Verkauften Anteile


Explanation:
in Schedule 1 ist wohl eine Liste, eigentlich "rechts neben seinem Namen angegebenen" aber das ist nicht so üblich

"Sale Shares" müsste im Vertrag definiert sein.

Bei angebotenen Anteilen ist im Englischen sowohl "Offer Shares" als auch "Offered Shares" üblich, daher würde ich das hier analog sehen.



Reinhard Wenzel
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sale shares set against his name in Schedule 1
der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen ... Verkaufsanteile


Explanation:
Verkaufsanteile ist meines Erachtens besser, da es sich bei den aufgelisteten Anteilen um noch nicht verkaufte sondern wahrscheinlich zum Verkauf angebotene Anteile handelt. Ansonsten wäre der Verkäufer ja auch nicht mehr der rechtmäßige Eigentümer: The seller IS the legal and beneficial owner...

Den ganzen Satz würde ich folgendermaßen Übersetzen:

Jeder Verkäufer ist der rechtmäßige Eigentümer und Nießbrauchsberechtigte der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen lastenfreien Verkaufsanteile.

Volker Daniels
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für Übersetzung und Erklärung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search