20:44 Jul 4, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Gesellschaftsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Volker Daniels Local time: 09:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unter seinem Namen angegebenen Verkauften Anteile |
| ||
4 | der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen ... Verkaufsanteile |
|
unter seinem Namen angegebenen Verkauften Anteile Explanation: in Schedule 1 ist wohl eine Liste, eigentlich "rechts neben seinem Namen angegebenen" aber das ist nicht so üblich "Sale Shares" müsste im Vertrag definiert sein. Bei angebotenen Anteilen ist im Englischen sowohl "Offer Shares" als auch "Offered Shares" üblich, daher würde ich das hier analog sehen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sale shares set against his name in Schedule 1 der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen ... Verkaufsanteile Explanation: Verkaufsanteile ist meines Erachtens besser, da es sich bei den aufgelisteten Anteilen um noch nicht verkaufte sondern wahrscheinlich zum Verkauf angebotene Anteile handelt. Ansonsten wäre der Verkäufer ja auch nicht mehr der rechtmäßige Eigentümer: The seller IS the legal and beneficial owner... Den ganzen Satz würde ich folgendermaßen Übersetzen: Jeder Verkäufer ist der rechtmäßige Eigentümer und Nießbrauchsberechtigte der in Anhang 1 neben seinem Namen angegebenen lastenfreien Verkaufsanteile. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.