GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Sep 16, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 17:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Agenturen mit Staatsgarantie/Agenturen für staatsverbürgte Schuldtitel |
|
Agenturen mit Staatsgarantie/Agenturen für staatsverbürgte Schuldtitel Explanation: Im Deutschen etwas problematisch, weil steenggenommen ja nicht die staatliche Emissionsstelle verbürgt wird, sonder ihre Emissionen, Regierungsstellen und Behörden im Deutschen wohl eher nicht (das sind Verwaltungsorgane) Ich halte es für einen professionellen Aberglauben, für jeden ausländischen Begriff gebe es einen "speziellen Begriff" im Deutschen -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-09-16 11:22:22 GMT) -------------------------------------------------- Steffen: Hättest Du hinter der CIA eine private Detektivfirma vermutet? Was wir so landläufig mit "Regierung" verbinden gibt es in D ja nicht: Staat und Regierung sind 2 Paar Stiefel - Regierungen kommen und gehen, Staat bleibt. Agentur ist für staatliche Stellen durchaus etabliert (Bundesagentur für Arbeit) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.