KudoZ home » English to German » Investment / Securities

deals

German translation: (neue) Anlageprodukte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:20 Jan 16, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsbericht (High-Yield-Fonds)
English term or phrase: deals
Kann ich hier "deals" mit "Kontrakte" übersetzen?


On the other hand we currently see many interesting bonds in the market that in our view present very attractive long-term investment opportunities at the current price level. As a consequence we think that company-specific research and selective investments will have strong influence on our performance in 2008.

We are aware of the high level of leverage present in many of the new ***deals*** that came to the market in 2006 and 2007. As a general rule of thumb, we are sceptical towards most of these ***deals***, but we have invested in a few selected ***deals*** (i.e. Payment-In-Kind bonds) where we see an attractive risk-reward relationship. We maintain these investments as long as we are comfortable with the future cash flow.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:15
German translation:(neue) Anlageprodukte
Explanation:
ist mir spontan eingefallen ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-16 22:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Um Wiederholungen zu vermeiden, synonym auch "Anlageinnovationen" (Anmerkung: zu weit gefasst?)
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:15
Grading comment
Vielen Dank :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3(neue) Anlageprodukte
Andrea Hauer
3Anlagemöglichkeitenbuble
3Geschäftsabschlüße
erika rubinstein


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Geschäftsabschlüße


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anlagemöglichkeiten


Explanation:
wenn nicht irgendetwas im "Hintergrund" steht, das für Kontrakte sprechen würde, wär das nicht mein erster Einfall...

Tendenziell "Anlage-n/-möglichkeiten"/Invetitionsoptionen.
Undzwar wegen der Phrasen: came to the market in 2006/07
und: we have invested in a few selected deals

Als gedankliche Transkription:
Wir sind uns dessen bewußt, dass Fremdeinfluss die Rendite bei sehr vielen Investitionsmöglichkeiten, die 06/07 auf den Markt gekommen sind, negativ beeinflussen kann. Daher sind wir prinzipiell skeptisch bei diesen "Anlagen", haben uns aber dennoch zu "Investitionen" in einige wenige dieser Risikofälle entschlossen, weil wir uns dennoch einen ensprechenden Gewinn daraus versprechen.


buble
Local time: 10:15
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Hauer: Anmerkung zur Transkription: Fremdeinfluss sicherlich nicht, "Risikofälle" ebensowenig ... den eigentlichen Vorschlag "Anlagemöglichkeiten" finde ich aber garnicht schlecht, auch wenn die "gedankliche Transkription" schon ein paar Fehler aufweist.
6 mins
  -> danke Andrea für den Einwurf: ich lass die "Transkription" in Zukunft weg. Das ist meine gedankliche Stütze für Formulierung und Sinn, keine korr. Übersetzung. Ich empfind's als nützlich, aber es nicht natürlich nicht klassisch "korrekt" ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(neue) Anlageprodukte


Explanation:
ist mir spontan eingefallen ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-16 22:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Um Wiederholungen zu vermeiden, synonym auch "Anlageinnovationen" (Anmerkung: zu weit gefasst?)

Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1621
Grading comment
Vielen Dank :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Genau, schließlich werden als Beispiel die "payment-in-kind bonds" (im Dt. wohl auch mit der engl. Abk. "PIK-Anleihen") genannt.
14 mins
  -> danke und gute Nacht - gääähn.

agree  Kristin Sobania: ja, das passt auch gut zu den *Payment-in-kind Bonds*
14 mins
  -> danke und gute Nacht - gäähn.

agree  me.translation
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search