KudoZ home » English to German » Investment / Securities

earnings

German translation: Unternehmensgewinne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:earnings
German translation:Unternehmensgewinne
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:25 Jan 18, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsbericht
English term or phrase: earnings
The valuation of stable equities continues to look better than the valuation of the market. However, it is in the earnings picture that we find the best support going forward. We believe that earnings are significantly above trend for the market in general and that this is not the case for stable equities. This means that if earnings are to return to trend, there will be a lot of support in stable equities.

Verständnisfrage:
1. Bezieht sich "earnings" auf die Unternehmensgewinne?
2. Habe ich den Zusammenhang richtig verstanden?

Hier mein Übersetuzungsversuch:

Wir sind der Meinung, dass sich die Unternehmensgewinne zurzeit deutlich über dem langfristigen Trend bewegen. Dies gilt für den Gesamtmarkt, nicht jedoch für die defensiven Branchen. Sollten also die Unternehmensgewinne auf das Trendniveau zurückkehren, wird dies defensiven Aktien im Vergleich zum Gesamtmarkt deutlichen Auftrieb geben.

Passt das?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:21
UNternehmensgewinne
Explanation:
antwort ist ja.
dazu: als Marketteilnehmer (g) würde ich statt "deutlichen Auftrieb" bitte "deutliche Unterstützung" sagen. zweitens bezweifle ich "stable" als "defensive" - defensiv sind die Kunden, aber nicht die equities - warum nicht stabile? sagt so wenig wie Original (sg) - und das will man ja, oder;) - Pitia rules OK!!
Selected response from:

Vito Smolej
Germany
Local time: 08:21
Grading comment
Danke Vito!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1UNternehmensgewinne
Vito Smolej


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
UNternehmensgewinne


Explanation:
antwort ist ja.
dazu: als Marketteilnehmer (g) würde ich statt "deutlichen Auftrieb" bitte "deutliche Unterstützung" sagen. zweitens bezweifle ich "stable" als "defensive" - defensiv sind die Kunden, aber nicht die equities - warum nicht stabile? sagt so wenig wie Original (sg) - und das will man ja, oder;) - Pitia rules OK!!

Vito Smolej
Germany
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke Vito!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mandy Backer: Das macht Sinn!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search