KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Bid/Offer Spread pricing mechanism

German translation: Geld-Brief-Spanne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Feb 19, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Anteilspreisfestsetzung eines Immobilienfonds
English term or phrase: Bid/Offer Spread pricing mechanism
We believe the ***Bid/Offer Spread pricing mechanism*** is the most effective way of reducing the impact of transaction costs on the Fund’s performance thereby providing a platform for the Fund’s long-term growth, diversification and performance.

Ich übersetze ein Dokument, in dem es darum geht, dass die Preisfestsetzung für die Anteilscheine des Fonds in Zukunft nicht mehr über den NAV, sondern über Geld-/Briefkurse erfolgt.

Mein bisheriger Vorschlag, die mir alle ein misschen umständlich erscheinen:

(Anteils-)preisfestsetzung über Geld-/Briefkurse

Ich suche irgendwie was kompakteres. Who may help?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 02:54
German translation:Geld-Brief-Spanne
Explanation:
Wenn es kurz sein soll - den "pricing mechanism" kannst du hier m.E. wegfallen lassen.

oder: Geld-/Briefspanne

Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 19:54
Grading comment
Und nochmal und immer wieder: Danke ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Geld-Brief-Spanne
Olaf Reibedanz


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bid/offer spread pricing mechanism
Geld-Brief-Spanne


Explanation:
Wenn es kurz sein soll - den "pricing mechanism" kannst du hier m.E. wegfallen lassen.

oder: Geld-/Briefspanne



Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 19:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 830
Grading comment
Und nochmal und immer wieder: Danke ;-)
Notes to answerer
Asker: Ja, klar! Thanks, Olaf! Weglassen ist immer gut, wenn man dadurch nichts unterschlägt. Super!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search