KudoZ home » English to German » Investment / Securities

underwriting overhang for leveraged issuers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 May 1, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Investmentkommentar High Yield
English term or phrase: underwriting overhang for leveraged issuers
Es geht um einen Investmenkommentar für einen Fonds, der in High Yield Anleihen anlegt:

The continuation of 2007’s liquidity crunch, over hedge fund “de-leveraging”, the *underwriting overhang for leveraged issuers* fueled investor risk aversion.

Da sich der Text an Institutionelle richtet, denke ich, man könnte Underwriting stehen lassen. Mein bisheriger Versuch:

Underwriting-Überhang bei fremdkapitalfinanzierten Emittenten

Bin aber erstens unsicher, was hier genau gemeint ist. Bedeutet das, dass "fremdkapitalfinanzierten Emittenten", also z.B. Hedge-Fonds, in großem Maße Emissionsverpflichtungen übernommen haben?

Zweitens, wenn meine Interpretation stimmt, bin ich dennoch unsicher, ob ich hier anders formulieren sollte.

Meinungen und Kommentare hochgradig willkommen! Vielen Dank im Voraus!
Steffen Schmeisser
Local time: 13:56

Discussion entries: 2


Return to KudoZ list

Changes made by editors
May 1, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Investmenkommentar High Yield » Investmentkommentar High Yield

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search