ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

as from Completion

German translation: mit Wirkung vom Abschlussdatum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as from Completion
German translation:mit Wirkung vom Abschlussdatum
Entered by: Karl Zeiler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 May 14, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Vertrag Anteilekauf
English term or phrase: as from Completion
The Parties shall use their best efforts to obtain the consent of XX that the Seller is released from its guarantee provided on 30 November 2005 **as from Completion**.

completion habe ich mit Abschluss(datum) übersetzt.
Karl Zeiler
Local time: 08:08
mit Wirkung vom Abschlussdatum
Explanation:
.
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 08:08
Grading comment
Vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mit Wirkung vom Abschlussdatum
Kristin Sobania
4 +1ab dem VollzugsdatumReinhard Wenzel
3nach dem Abschluss(datum)
Ken McKerrow


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
as from completion
mit Wirkung vom Abschlussdatum


Explanation:
.

Kristin Sobania
Germany
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 487
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken McKerrow: dies wahrscheinlich näher!
3 mins
  -> Dankeschön :-)

agree  Hans G. Liepert
57 mins
  -> Danke, Hans!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as from completion
nach dem Abschluss(datum)


Explanation:
"as from completion" is a very common phrase, however I believe the sense gets accross in German with 'nach dem Abschluss(datum)' if I am not mistaken. Nach der Fertigstellung, dem Fertigstellungstermin geht wahrscheinlich auch.

Google search for ("nach dem Abschlussdatum" recht)

Ken McKerrow
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as from completion
ab dem Vollzugsdatum


Explanation:
Der Begriff "Vollzug" wird bei Übernahmen verwendet und passt hier denke ich auch.

Bei "Abschluss" sehe ich immer eine Zweideutigkeit, da es sich auch um den Abschluss eines Vertrages handeln könnte, wobei hier aber wohl die Durchführung des Kaufs gemeint ist.

Reinhard Wenzel
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Ich habe kein Problem mit Vollzug, aber die Ambivalenz bleibt: Ist ein von beiden Parteien unterschriebener Vertrag vollzogen? Ich denke ja - unabhängig davon, welche Termine er sonst noch enthält. Oder denk ans Standesamt!
30 mins
  -> Hm Vollzug des Vertrags heißt m.E. aber nicht Unterschrift, sondern Durchführung. "Abschluss" dagegen ist bei Verträgen normalerweise der Zeitpunkt der Unterschrift.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: