KudoZ home » English to German » Investment / Securities

asset/liability profile

German translation: Asset/Liability-Profil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:asset/liability profile
German translation:Asset/Liability-Profil
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:29 Jul 9, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Multi Asset
English term or phrase: asset/liability profile
Es geht um ein Multi-Asset-Produkt für Institutionelle. Auf dieser Folie geht es um die Anforderungen der Kunden, um Parameter, die die Kunden selber festlegen können, und die dann spezifisch für den Kunden umgesetzt werden:

Discussion of appropriate parameters:

Return expectations
*Asset/liability profile*
Investment horizon
Risk tolerance
Variances/correlations
Economic/legal restrictions
Investment universe

Ich kenne Aktiv-Passiv-Management, dachte daher hier an "Akti-Passiv-Struktur". Aber ich bin unsicher, da ich nicht genau verstehe, wie das gemeint ist, da es sich nicht auf die Bilanz eines Unternehmens bezieht, sondern einen Paramter benennt, dessen Ausprägung der Kunde bestimmen kann. Was soll der Kunde hier festlegen, angeben?

Vielen Dank im Voraus!
Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 17:24
Asset/Liability-Profil
Explanation:
wird so verwendet www.diplom.de/db/diplomarbeiten10008.pdf
(nicht nur in Diplomarbeiten)
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 17:24
Grading comment
Vielen Dank, Hans! Auch an Olaf und Ken!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Asset/Liability-Profil
Hans G. Liepert
2(persönliche) Finanzlage
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Asset/Liability-Profil


Explanation:
wird so verwendet www.diplom.de/db/diplomarbeiten10008.pdf
(nicht nur in Diplomarbeiten)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 912
Grading comment
Vielen Dank, Hans! Auch an Olaf und Ken!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Hans!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken McKerrow: http://www.frank-rauch.de/download/adel_asset.pdf - s. Folie 13 - obowhl wäre schön etwas Deutsch zu behalten- Aktiva/Passiva Profil wäre wohl auch allgemein verständlich
14 mins
  -> Ken, in der Branche bürgern sich halt Anglizismen ein - das werden wir beide nicht aufhalten und warum der Fachmann ausgerecvhnet den lateinischen Begriff Aktiva/Passiva besser verstehen soll, ist mir aufgrund der Bildungsmisere nicht ganz verständlich
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(persönliche) Finanzlage


Explanation:
Wenn ich es richtig verstehen, ist hier die persönliche Finanzlage des Anlegers/Kunden gemeint. Ich bin mir alles andere als sicher.

In einem ähnlichen Kontext wurde der Begriff mit "Finanzstatus" übersetzt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/35...

Wenn sich hier aber dieses "asset/liability profile" auf das verwaltete Vermögen bezieht, könnte man es vielleicht mit "Finanzstruktur" übersetzen und eventuell "Forderungen und Verbindlichkeiten" in Klammern dahinter setzen. Aber ich halte es für wahrscheinlicher, dass es um die persönliche Finanzlage des Anlegers geht: Wie hoch sein Vermögen ist, ob er irgendwelche Schulden hat usw.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-09 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, es geht ja um institutionelle Kunden (hatte ich übersehen!) Dann also eine der folgenden Varianten:

"Finanzstruktur"
"Finanzstruktur (Forderungen und Verbindlichkeiten)"
"Finanzstruktur (Aktiva und Passiva)"

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-07-09 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: "Finanzprofil"

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 830
Notes to answerer
Asker: Danke Dir!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ken McKerrow: die Kunden scheinen doch Unternehmen oder Institutionen zu sein...
4 mins
  -> Richtig, habe mich eben schon korrigiert
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 20, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/39316">Hans G. Liepert's</a> old entry - "Asset/liability profile" » "Asset/Liability-Profil"
Jul 20, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedAsset/liability profile » asset/liability profile
Jul 14, 2008 - Changes made by Hans G. Liepert:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search