KudoZ home » English to German » Investment / Securities

scale of direct real estate repricing

German translation: Umfang der Neubewertung direkter Immobilienanlagen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scale of direct real estate repricing
German translation:Umfang der Neubewertung direkter Immobilienanlagen
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:38 Jul 14, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Marktbericht
English term or phrase: scale of direct real estate repricing
We do not expect REITs to make a sustained rally until the financial-market crisis is resolved and ***the scale of direct real estate repricing is ascertained***.

Im TM steht:

Bei den REIT ist jedoch keine nachhaltige Erholung zu erwarten, bis die Krise an den Finanzmärkten überwunden ist ***und das Ausmaß der neuen Bepreisung bei Immobilien feststeht***.


Ich bin aber noch nicht ganz zufrieden damit. Bessere Vorschläge?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:52
Umfang der Neubewertung direkter Immobilienanlagen
Explanation:
würde ich hier sagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-14 12:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Andrea: ja, die beiden Begriffe teilen sich auch etliche Synonyme, keine Ahnung, warum es eher "nicht gefällt" ;-))
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 23:52
Grading comment
Danke an alle, hab mich für "Umfang der Neubewertung ..." entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Umfang der Neubewertung direkter Immobilienanlagenxxxukaiser


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Umfang der Neubewertung direkter Immobilienanlagen


Explanation:
würde ich hier sagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-14 12:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Andrea: ja, die beiden Begriffe teilen sich auch etliche Synonyme, keine Ahnung, warum es eher "nicht gefällt" ;-))

xxxukaiser
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 175
Grading comment
Danke an alle, hab mich für "Umfang der Neubewertung ..." entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: genau, oder die Variante "Ausmaß der Neubewertung von Immobiliendirektanlagen" // wohl tatsächlich Geschmackssache - mir gefällt's sehr gut :-)
54 mins
  -> danke, Andrea. Ich weiß gar nicht, ob das individuell ist, aber mir z.B. gefällt "Ausmaß" nicht so recht, ohne dass ich ganz schnell sagen könnte, warum eigentlich

agree  KatharinaV: eigentlich eher für 'Ausmaß' - aber wenn's nicht gefällt... ;)
2 hrs
  -> danke, und natürlich darf Olaf hier den Maler Nolte geben ;-))

agree  Steffen Walter: auch meine Präferenz für "Umfang" (oder "Größenordnung" ;-))
3 hrs
  -> vollumfänglichen Dank ;-))

agree  Steffen Schmeisser
6 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 17, 2008 - Changes made by Olaf Reibedanz:
Edited KOG entry<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "scale of direct real estate repricing" » "Umfang der Neubewertung direkter Immobilienanlagen"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search