KudoZ home » English to German » Investment / Securities

purchase deposit

German translation: Einlagen für den Kauf/Erwerb (von Policen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:14 Aug 27, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: purchase deposit
The Company shall apply the Purchase Deposits in investing directly in Life Settlements meeting the investment criteria as agreed from time to time between the Company and #### as being suitable investments for the Company and being in accordance with the Company’s stated investment objectives as described below

es geht um Life Settlements und den Erwerb von Anteilen an solchen LV-Policen
Andrea Melletat
Germany
Local time: 04:24
German translation:Einlagen für den Kauf/Erwerb (von Policen)
Explanation:
... wäre hier meine vage Vermutung ("deposits" können Einlagen, hinterlegte Gelder o. ä. sein), allerdings durchschaue ich das ganze Konstrukt anhand dieses einen Beispielsatzes auch nicht - da bräuchten wir viel mehr Kontext (z. B. weitere Angaben über die Vertragsparteien).

Die Großschreibung deutet darauf hin, dass der Begriff an anderer Stelle im Vertrag definiert ist - gibt es dazu weitere Informationen?
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:24
Grading comment
Danke fürs Mitdenken! Das Gebiet ist relativ neu auf dem Markt und es finden sich praktisch keine Fundstellen im netz und in den einschlägigen Wörterbüchern. Wir schreiben also Geschichte ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1Einlagen für den Kauf/Erwerb (von Policen)
Steffen Walter
2Anteilskauf
Eike Seemann DipTrans


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Einlagen für den Kauf/Erwerb (von Policen)


Explanation:
... wäre hier meine vage Vermutung ("deposits" können Einlagen, hinterlegte Gelder o. ä. sein), allerdings durchschaue ich das ganze Konstrukt anhand dieses einen Beispielsatzes auch nicht - da bräuchten wir viel mehr Kontext (z. B. weitere Angaben über die Vertragsparteien).

Die Großschreibung deutet darauf hin, dass der Begriff an anderer Stelle im Vertrag definiert ist - gibt es dazu weitere Informationen?

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1028
Grading comment
Danke fürs Mitdenken! Das Gebiet ist relativ neu auf dem Markt und es finden sich praktisch keine Fundstellen im netz und in den einschlägigen Wörterbüchern. Wir schreiben also Geschichte ;-)
Notes to answerer
Asker: Ja, es geht um Investment in amerikanische Lebensversicherungspolicen. Es ist der Kaufauftrag des Investors an das Investmentunternehmen, dass sog. "Cells" innerhalb des Unternehmens einrichtet, die immer auf eine Police bezogen sind. Diese Police liegt beim Treuhänder. Dies hier ist neben dem Agio und Nebenkosten die erste von 3 Zahlungspositionen, die der Investor leisten muss. Hier finden sich ein paar Hintergrunddaten: http://www.finas.ch/Dokumente/Downloads/Viatical_Settlement.pdf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Anteilskauf


Explanation:
a guess...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-28 00:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?as_q=purchase deposit&hl=de&clie...

http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-28 08:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Was Steffen da in Sachen Großschreibung meint hatte mich auch schon etwas rätseln lassen. Die Großschreibung könnte ein wichtiges Indiz sein...(bzw., wie Steffen vermutet, auf eine bereits fest definierte Bedeutung/Übersetzung hinweisen)...

Wenn du subscription purchase mit Anteilskauf übersetzt, und es im Kontext stimmig ist mit p.d., dann wäre naheliegend, dass es sich bei p.d. um bereits gezahlte Anteile des A.K. handelt...

Eike Seemann DipTrans
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Das kann es nicht wirklich sein, weil der Begriff schon anders im Text vorkommt... (Subscription purchase)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search