Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Marktbericht/ SICAV | | English term or phrase: We continue to like credit | While we are expecting an ongoing deterioration of the macro economic backdrop and earnings downgrades the downside from current levels may now be more limited before we see markets offering value sufficient to compensate for economic and corporate risks. ***We continue to like credit***, based on relative valuations.
The credit markets are still pricing in the most bearish environment of the major asset classes and although conditions could well remain volatile in the near term, as structured credit issues play out, much of the default risk is already priced into investment grade spreads.
Versteh ich das so richtig: "Aufgrund relativer Bewertungen bevorzugen wir weiterhin die Kreditmärkte." (?) |
| | | German translation:s.u. | Explanation: Dem Kontext nach (earnings downgrades, corporate risk, default rates) würde ich bei "credit" auf Unternehmensanleihen tippen. Ich habe zum Beispiel einen Kunden, der "credit" mit "Nicht-Staatsanleihen" übersetzt haben möchte (analog dazu credit markets, Märkte für Nicht-Staatsanleihen). Für "like" könnte man z. B. auch "uns überzeugt" nehmen. |
| Selected response from:
Alexandra Blatz Germany Local time: 07:12
| Grading comment Vielen Dank an alle! Ich hab es jetzt erstmal so übersetzt: "Aufgrund der relativen Bewertungen favorisieren wir weiterhin Unternehmensanleihen." 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |