ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

a client directed draw-down

German translation: eine vom [von einem] Kunden veranlasste/beauftragte (Mittel)entnahme


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a client directed draw-down
German translation:eine vom [von einem] Kunden veranlasste/beauftragte (Mittel)entnahme
Entered by: Kristin Sobania
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:55 Jan 13, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: a client directed draw-down
We have reduced XY following *a client directed draw-down*.

Kann es sein, dass damit Folgendes gemeint ist?
Wir reduzierten unseren Bestand an XY, nachdem ein Kunde sein Kreditlimit vollständig ausgeschöpft hatte?

Freue mich auf Eure Vorschläge, Berichtigungen, Hinweise und Erläuterungen.

(Falls jemanden noch Interesse am darauf folgenden Satz hat: Also, since selling ZQ in January, it has collapsed in valuation terms.)
Kristin Sobania
Germany
Local time: 08:09
eine vom [von einem] Kunden veranlasste/beauftragte (Mittel)entnahme
Explanation:
"Draw(-)down" ist erst einmal eine Inanspruchnahme/Entnahme von Mitteln/Geldern. Ob der Kunde damit sein Limit ausgeschöpft hat, kann ich aus dem Satz nicht erkennen. Auch der Zusammenhang mit der Reduktion/Verringerung ("We have reduced XY") des Engagements (?) erschließt sich mir aus dieser kurzen Passage natürlich nicht...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-13 13:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

client-directed = vom Kunden veranlasst/beauftragt (sozusagen "auf Weisung des Kunden")
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:09
Grading comment
Vielen Dank nochmals,Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5eine vom [von einem] Kunden veranlasste/beauftragte (Mittel)entnahme
Steffen Walter


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
eine vom [von einem] Kunden veranlasste/beauftragte (Mittel)entnahme


Explanation:
"Draw(-)down" ist erst einmal eine Inanspruchnahme/Entnahme von Mitteln/Geldern. Ob der Kunde damit sein Limit ausgeschöpft hat, kann ich aus dem Satz nicht erkennen. Auch der Zusammenhang mit der Reduktion/Verringerung ("We have reduced XY") des Engagements (?) erschließt sich mir aus dieser kurzen Passage natürlich nicht...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-13 13:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

client-directed = vom Kunden veranlasst/beauftragt (sozusagen "auf Weisung des Kunden")

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 662
Grading comment
Vielen Dank nochmals,Steffen!
Notes to answerer
Asker: Hi Steffen, herzlichen Dank für Deine schnelle Hilfe! Mehr Textpassagen gibt's zu dieser Aktie nicht. Eigentlich ist der 2. von mir eingestellte Satz auch schon völlig überflüssig ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Schließe mich hier an, hatte ich neulich mal ähnlich
16 mins

agree  Barbara Kunkel: So verstehe ich den Kontext auch.
39 mins

agree  Annette Scheler
1 hr

agree  Goldcoaster
3 hrs

agree  Andrea Hauer
3 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: