KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Satzverständnis

German translation: 2te ok

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Feb 18, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Verkaufsprospekt einer SICAV, die in Mikrokredite investiert
English term or phrase: Satzverständnis
Das Portfolio des Teilfonds besteht aus zwei Segmenten, die unterschiedlich angelegt werden. DAs erste Segment investiert in Schuldtiteln von Mikrobanken. Hier geht es dann um das zweite Segment:

«The “Liquid Assets” represent the portion of the portfolio of the Sub-Fund which is invested in fixed or variable income ***securities or instruments representative of loans issued by emerging countries, states or local authorities or by supranational entities***, in money market instruments, term deposits, cash or cash equivalents.»

Ich habe zwei Vorschläge:

Der Bereich „Liquide Anlagen” repräsentiert den Anteil des Teilfonds-Portfolios, der in festverzinsliche oder variable verzinsliche Wertpapiere oder Instrumente investiert wird, die für Darlehen stehen, die von Schwellenländern, Einzelstaaten oder Kommunalbehörden oder von supranationalen Organisationen vergeben wurden, oder der in Geldmarktinstrumente, Termineinlagen, Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente investiert wird.


Das Portfoliosegment «liquide Anlagen» stellt den Anteil des Teilfondsportfolios dar, der investiert wird in: fest oder variabel verzinsliche Wertpapiere oder Instrumente, die Darlehen verbriefen und von aufstrebenden Ländern, Staaten oder Kommunalbehörden oder von supranationalen Organisationen begeben wurden; Geldmarktinstrumente; Termineinlagen; Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente.

Dabei geht es in erster Linie um die Frage, ob sich "emerging" auf die nachfolgenden countries, states usw. beziehen oder nur auf "countries" und außerdem, ob diese die Darlehen vergeben oder die Wertpapiere und Instrumente ...

Es wäre ganz arg lieb, wenn ihr euch das mal anschauen könntet :-)) Thanks!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:00
German translation:2te ok
Explanation:
Ich finde die zweite Übersetzung besser. Allerdings anstatt der "aufstrebenden" würde ich die "Schwellenländer" setzen. Könnte das "states" hier für "Bundesländer" oder "Bundesstaaten" stehen (also in dem Sinne, wie unsere "Bundesländer")? Weil "countries, states" ja doppelt gemoppelt wäre. Das "emerging" bezieht sich, meiner Meinung nach, nur auf die Länder. Denn: was sind denn aufstrebende Kommunalbehörden? Zum zweiten Teil der Frage: meines Erachtens vergeben die die Kredite, die dann von Banken oder Finanzinstitutionen in Wertpapiere bzw. Investitionsinstrumente gewandelt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2009-02-18 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte sein. Sicher bin ich mir aber leider auch nicht.
Selected response from:

Mirko Buzov
Germany
Local time: 10:00
Grading comment
Ich denke, das Englische kann hier so oder so interpretiert werden - die Interpretation, dass sich "emerging" nicht nur auf "countries" bezieht, ist denke ich nicht ganz von der Hand zu weisen, weshalb ich mich hierfür, also für Version Nr. 2, entschieden habe! Vielen Dank für die Diskussion mit euch!!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
42te ok
Mirko Buzov


Discussion entries: 9





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzverständnis
2te ok


Explanation:
Ich finde die zweite Übersetzung besser. Allerdings anstatt der "aufstrebenden" würde ich die "Schwellenländer" setzen. Könnte das "states" hier für "Bundesländer" oder "Bundesstaaten" stehen (also in dem Sinne, wie unsere "Bundesländer")? Weil "countries, states" ja doppelt gemoppelt wäre. Das "emerging" bezieht sich, meiner Meinung nach, nur auf die Länder. Denn: was sind denn aufstrebende Kommunalbehörden? Zum zweiten Teil der Frage: meines Erachtens vergeben die die Kredite, die dann von Banken oder Finanzinstitutionen in Wertpapiere bzw. Investitionsinstrumente gewandelt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2009-02-18 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte sein. Sicher bin ich mir aber leider auch nicht.

Mirko Buzov
Germany
Local time: 10:00
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ich denke, das Englische kann hier so oder so interpretiert werden - die Interpretation, dass sich "emerging" nicht nur auf "countries" bezieht, ist denke ich nicht ganz von der Hand zu weisen, weshalb ich mich hierfür, also für Version Nr. 2, entschieden habe! Vielen Dank für die Diskussion mit euch!!
Notes to answerer
Asker: Sofern sich "emerging" auch auf die nachfolgenden states usw. bezieht (wie ich es eigentlich lese), würde das dann "Kommunalbehörden usw. der Schwellenländer" bedeuten. Ich meine, es könnte schon sein, oder?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search