ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

cyclical trading fears

German translation: Skepsis gegenüber zyklischen Werten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cyclical trading fears
German translation:Skepsis gegenüber zyklischen Werten
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Mar 25, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: cyclical trading fears
Sector negatives included the underweight in the outperforming Oil & Gas sector. Overweights in Galiform and Kesa were negatives due to ***cyclical trading fears*** and the nil holding in Reckitt Benckiser has been unsuccessful.

Das muss man wohl umschreiben - was haltet ihr von "Sorgen im Zusammenhang mit zyklischen Faktoren"?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:16
s. u.
Explanation:
Eine wörtliche Übersetzung fände ich hier nicht so gut, ich würde daher auch umschreiben.
Ich verstehe das so, dass momentan aufgrund der weltweiten Wirtschaftskrise/Rezession zyklische Titel wie Galiform und Kesa (also Titel, die in wirtschaftlichen Boomphasen profitieren und in Zeiten der Rezession geschäftlich das Nachsehen haben, z. B. Einzelhandel) generell eher gemieden werden. Aufgrund ihres zyklischen Charakters haben sich die beiden Werten nicht gut entwickelt, sodass sich ihre Übergewichtung entsprechend negativ auf die Performance des Fonds/Portfolios ausgewirkt hat.

Hoffe, das hilft schon mal.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-03-25 13:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Zurückhaltung", wie von Kristin vorgeschlagen, finde ich gut. M. E. reicht auch schon "Zurückhaltung gegenüber zyklischen Werten". Spontan würde ich sogar so weit gehen und auch von "Abneigung gegenüber zyklischen Werten" sprechen.
Selected response from:

Alexandra Blatz
Germany
Local time: 07:16
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7s. u.
Alexandra Blatz
2zyklische HandelsängsteKonrad Schultz


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zyklische Handelsängste


Explanation:
gibt es immerhin, ist aber womöglich übersetzt


    Reference: http://www.boerse-express.com/pages/596953
Konrad Schultz
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Hauer: hieße, die Ängste sind zyklisch ... eher nicht :-)
2 hrs

agree  Dr.G.MD: wie Andrea
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
s. u.


Explanation:
Eine wörtliche Übersetzung fände ich hier nicht so gut, ich würde daher auch umschreiben.
Ich verstehe das so, dass momentan aufgrund der weltweiten Wirtschaftskrise/Rezession zyklische Titel wie Galiform und Kesa (also Titel, die in wirtschaftlichen Boomphasen profitieren und in Zeiten der Rezession geschäftlich das Nachsehen haben, z. B. Einzelhandel) generell eher gemieden werden. Aufgrund ihres zyklischen Charakters haben sich die beiden Werten nicht gut entwickelt, sodass sich ihre Übergewichtung entsprechend negativ auf die Performance des Fonds/Portfolios ausgewirkt hat.

Hoffe, das hilft schon mal.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-03-25 13:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Zurückhaltung", wie von Kristin vorgeschlagen, finde ich gut. M. E. reicht auch schon "Zurückhaltung gegenüber zyklischen Werten". Spontan würde ich sogar so weit gehen und auch von "Abneigung gegenüber zyklischen Werten" sprechen.

Alexandra Blatz
Germany
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania: sehe ich auch so; Vorschlag: Zurückhaltung beim Handel mit zyklischen Werten
5 mins
  -> danke, Kristin - Deinen Vorschlag finde ich schon mal gut :-)

agree  Andrea Hauer: Variante: Skepsis gegenüber zyklischen Werten ...
1 hr
  -> danke Andrea, "Skepsis" ist eine weitere gute Alternative.

agree  Steffen Schmeisser: finde beide Varianten gut!
2 hrs

agree  Goldcoaster
2 hrs

agree  Dr.G.MD: Wie Kristin und Andrea
2 hrs

agree  Annette Scheler
4 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 30, 2009 - Changes made by Olaf Reibedanz:
Edited KOG entryOlaf Reibedanz's old entry - "cyclical trading fears" => "Skepsis gegenüber zyklischen Werten"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: