Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | English term or phrase: cyclical trading fears | Sector negatives included the underweight in the outperforming Oil & Gas sector. Overweights in Galiform and Kesa were negatives due to ***cyclical trading fears*** and the nil holding in Reckitt Benckiser has been unsuccessful.
Das muss man wohl umschreiben - was haltet ihr von "Sorgen im Zusammenhang mit zyklischen Faktoren"? |
| | | s. u. | Explanation: Eine wörtliche Übersetzung fände ich hier nicht so gut, ich würde daher auch umschreiben.
Ich verstehe das so, dass momentan aufgrund der weltweiten Wirtschaftskrise/Rezession zyklische Titel wie Galiform und Kesa (also Titel, die in wirtschaftlichen Boomphasen profitieren und in Zeiten der Rezession geschäftlich das Nachsehen haben, z. B. Einzelhandel) generell eher gemieden werden. Aufgrund ihres zyklischen Charakters haben sich die beiden Werten nicht gut entwickelt, sodass sich ihre Übergewichtung entsprechend negativ auf die Performance des Fonds/Portfolios ausgewirkt hat.
Hoffe, das hilft schon mal.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-03-25 13:26:54 GMT) --------------------------------------------------
"Zurückhaltung", wie von Kristin vorgeschlagen, finde ich gut. M. E. reicht auch schon "Zurückhaltung gegenüber zyklischen Werten". Spontan würde ich sogar so weit gehen und auch von "Abneigung gegenüber zyklischen Werten" sprechen. |
| Selected response from:
Alexandra Blatz Germany Local time: 07:16
| Grading comment Danke an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence:   | |