ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

best bid vs. best offer

German translation: bester Geld- vs. bester Briefkurs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:best bid vs. best offer
German translation:bester Geld- vs. bester Briefkurs
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:02 Apr 2, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: best bid vs. best offer
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist Best Bid der höchste Preis, den ein Käufer zu zahlen bereit ist (Höchstgebot), und Best Offer der beste Preis, den ein Verkäufer zu akzeptieren bereit ist. Sollen Best Bid und Best Offer aber überhaupt übersetzt werden? Ich tendiere dazu, die beiden Begriffe in Englisch zu lassen. Was meint ihr? Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 08:09
bester Geld- vs. bester Briefkurs
Explanation:
Hier geht es offenbar um Geld- und Briefkurse ("bid prices" und "ask[ed]/offer[ed] prices"; siehe auch "bid/offer [bid/ask] spread" = "Geld-Brief-Spanne" und "best ask/bid" = "bester Briefkurs/Geldkurs" im Zahn - Wörterbuch Bank- und Börsenwesen).

Briefkurs = Verkaufskurs
Geldkurs = Ankaufskurs

"Aktienkurse" ist in diesem Zusammenhang der entscheidende Begriff - wieder einmal ein Beleg dafür, wie wichtig die Angabe von Kontext gleich bei der Fragestellung ist (die Erwähnung der "Webseite eines Unternehmens in einer Tabelle zu den aktuellen Aktienkursen" ist hier sehr aussagekräftig - nicht immer muss es ein Lauf-/Fließtext sein).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-02 09:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Geldkurs
http://de.wikipedia.org/wiki/Briefkurs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-02 10:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Platz wirklich nicht reicht, können die Begriffe wohl auch auf Englisch belassen werden, da sie auch im Deutschen gängiger Börsenjargon sind.

Wie wäre es alternativ mit einer deutschen Kurzversion:
"best. Briefk." / "best. Geldk." oder
"best Brief" / "best Geld"?
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:09
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7bester Geld- vs. bester Briefkurs
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
bester Geld- vs. bester Briefkurs


Explanation:
Hier geht es offenbar um Geld- und Briefkurse ("bid prices" und "ask[ed]/offer[ed] prices"; siehe auch "bid/offer [bid/ask] spread" = "Geld-Brief-Spanne" und "best ask/bid" = "bester Briefkurs/Geldkurs" im Zahn - Wörterbuch Bank- und Börsenwesen).

Briefkurs = Verkaufskurs
Geldkurs = Ankaufskurs

"Aktienkurse" ist in diesem Zusammenhang der entscheidende Begriff - wieder einmal ein Beleg dafür, wie wichtig die Angabe von Kontext gleich bei der Fragestellung ist (die Erwähnung der "Webseite eines Unternehmens in einer Tabelle zu den aktuellen Aktienkursen" ist hier sehr aussagekräftig - nicht immer muss es ein Lauf-/Fließtext sein).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-02 09:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Geldkurs
http://de.wikipedia.org/wiki/Briefkurs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-02 10:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Platz wirklich nicht reicht, können die Begriffe wohl auch auf Englisch belassen werden, da sie auch im Deutschen gängiger Börsenjargon sind.

Wie wäre es alternativ mit einer deutschen Kurzversion:
"best. Briefk." / "best. Geldk." oder
"best Brief" / "best Geld"?

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 662
Grading comment
Danke sehr!
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal, Steffen, und Entschuldigung nochmals wegen dem fehlenden Kontext (mea culpa!). Mein Problem ist aber eigentlich, ob "Best Bid" bzw. "Best Offer" in diesem Fall (auch aus Platzgründen) nicht auch in Englisch belassen werden können, da die Begriffe für interessierte Investoren so geläufig sind (oder eben nicht).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania
7 mins

agree  Olaf Reibedanz
37 mins

agree  Goldcoaster
51 mins

agree  Annette Scheler
1 hr

agree  Steffen Schmeisser
4 hrs

agree  Hans G. Liepert
4 hrs

agree  Dr.G.MD
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 2, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: