ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

(Purchases + Redemption) - (Creations + Liquidations)

German translation: (Wertpapierzugänge + Wertpapierabgänge) – (Anteilzeichnungen + Anteilrücknahmen)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(Purchases + Redemption) - (Creations + Liquidations)
German translation:(Wertpapierzugänge + Wertpapierabgänge) – (Anteilzeichnungen + Anteilrücknahmen)
Entered by: Ulrike Möller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:22 Jun 9, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / simplified prospectus
English term or phrase: (Purchases + Redemption) - (Creations + Liquidations)
"The table below shows the annual portfolio turnover rates of the funds as at 31 December 2008. This is calculated in line with the Investment Management Association (IMA) formula. (Purchases + Redemption) - (Creations + Liquidations)."

Ich gehe davon aus, dass es sich dabei um die im vorhergehenden Satz angeführte IMA-formula handelt. Kennt jemand die korrekte Übersetzung dafür?

Danke schon mal!
Ulrike Möller
Germany
Local time: 08:10
(Wertpapierzugänge + Wertpapierabgänge) – (Anteilzeichnungen + Anteilrücknahmen)
Explanation:
wobei für die IMA-Formel diese Differenz noch durch
Durchschnittlicher Fondswert über 12 Monate) x 100
zu teilen wäre; dies steht aber in der Übersetzungsfrage nicht mehr drin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2009-06-11 19:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

fehlt noch die öffnende Klammer zu Beginn des Nenners ;-(
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 08:10
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Wertpapierzugänge + Wertpapierabgänge) – (Anteilzeichnungen + Anteilrücknahmen)Konrad Schultz
Summary of reference entries provided
leicht andere FormulierungKonrad Schultz

  

Answers


2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(purchases + redemption) - (creations + liquidations)
(Wertpapierzugänge + Wertpapierabgänge) – (Anteilzeichnungen + Anteilrücknahmen)


Explanation:
wobei für die IMA-Formel diese Differenz noch durch
Durchschnittlicher Fondswert über 12 Monate) x 100
zu teilen wäre; dies steht aber in der Übersetzungsfrage nicht mehr drin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2009-06-11 19:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

fehlt noch die öffnende Klammer zu Beginn des Nenners ;-(


    Reference: http://www.barings.com/ucm/groups/public/documents/regulator...
Konrad Schultz
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +3
Reference: leicht andere Formulierung

Reference information:
Was versteht man unter dem Portfolioumschlag, der sog. Portfolio Turnover Rate?
Die Portfolio Turnover Rate (PTR) informiert die Anleger über das Transaktionsvolumen des Fonds über einen bestimmten Zeitraum ausgedrückt als Prozentsatz des durchschnittlichen Nettovermögens des Fonds. Alle OGAW-Fonds im Vereinigten Königreich und in Europa veröffentlichen die PTR, damit die Anleger das Transaktionsvolumen der einzelnen Fonds leichter vergleichen können. Zur Berechnung wird nachstehende Formel herangezogen:
((Wertpapierzugänge + Wertpapierabgänge) – (Anteilzeichnungen + Anteilrücknahmen)/
((Durchschnittlicher Fondswert über 12 Monate) x 100)


    Reference: http://www.barings.com/ucm/groups/public/documents/regulator...
Konrad Schultz
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Note to reference poster
Asker: Danke, Konrad. Ich kann aber so nicht graden. Kannst du eine Antwort einstellen?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Reinhard Wenzel: Stimmt, ist aber nicht leicht anders, sondern genau die umgekehrte Lösung! Siehe auch EU-Empfehlung (letzte Seite) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
27 mins
  -> Ach ja, ich wildere doch zu sehr in fremden Revieren.
agree  Vittorio Ferretti
12 hrs
  -> danke, Vittorio
agree  Goldcoaster
16 hrs
  -> danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 30, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: