ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

investors sought to take advantage of a thaw in the economic frost

German translation: einsetzende wirtschaftliche Erholung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a thaw in the economic frost
German translation:einsetzende wirtschaftliche Erholung
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 Aug 21, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Marktbericht / Investmentfonds
English term or phrase: investors sought to take advantage of a thaw in the economic frost
Equity markets had another mixed quarter, although ended higher overall. Within the market, the more economically sensitive cyclical sectors performed better than defensive less cyclical sectors, as **investors sought to take advantage of a thaw in the economic frost**. We expect equity markets to rise in the latter half of the year, supported by attractive valuations and an improvement in earnings prospects.

Hat jemand eine Idee dazu’? Bisherige Lösung:

Die Aktienmärkte erlebten ein weiteres durchwachsenes Quartal, verzeichneten jedoch insgesamt Gewinne. Dabei entwickelten sich die konjunktursensibleren zyklischen Titel besser als die defensiven, weniger zyklischen Branchen, da sich die Anleger angesichts des wirtschaftlichen Tauwetters wieder stärker in diesen Titeln engagierten.

Aber so richtig begeistert bin ich davon noch nicht. Bessere Vorschläge?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:10
"Verbesserung/Aufhellung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas"
Explanation:
Moin Olaf,

vielleicht kann man das so lösen:

Dabei entwickelten sich die konjunktursensibleren zyklischen Titel besser als die defensiven, weniger zyklischen Branchen, da sich die Anleger angesichts der "Verbesserung/Aufhellung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas" wieder stärker in diesen Titeln engagierten.

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-08-21 11:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell doch eher so "...angesichts einer *leichten/allmählichen* Verbesserung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas/Wirtschaftsklimas"
Selected response from:

DDM
Local time: 01:10
Grading comment
Danke an alle! Ich hab es jetzt so gelöst:

Die Aktienmärkte erlebten ein weiteres durchwachsenes Quartal, verzeichneten jedoch insgesamt Gewinne. Dabei entwickelten sich aufgrund der einsetzenden wirtschaftlichen Erholung die konjunktursensibleren Zykliker besser als die defensiven, weniger zyklischen Werte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4"Verbesserung/Aufhellung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas"
DDM
3 +1s.u.
Goldcoaster


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
"Verbesserung/Aufhellung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas"


Explanation:
Moin Olaf,

vielleicht kann man das so lösen:

Dabei entwickelten sich die konjunktursensibleren zyklischen Titel besser als die defensiven, weniger zyklischen Branchen, da sich die Anleger angesichts der "Verbesserung/Aufhellung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas" wieder stärker in diesen Titeln engagierten.

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-08-21 11:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell doch eher so "...angesichts einer *leichten/allmählichen* Verbesserung/Erholung des wirtschaftlichen Klimas/Wirtschaftsklimas"

DDM
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
24 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke an alle! Ich hab es jetzt so gelöst:

Die Aktienmärkte erlebten ein weiteres durchwachsenes Quartal, verzeichneten jedoch insgesamt Gewinne. Dabei entwickelten sich aufgrund der einsetzenden wirtschaftlichen Erholung die konjunktursensibleren Zykliker besser als die defensiven, weniger zyklischen Werte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxukaiser: jau, mit den obigen Ergänzungen
11 mins
  -> Vielen Dank, Uwe!

agree  Andrea Hauer: Varianten auch: «angesichts der zaghaften/beginnenden konjunkturellen Aufhellung»
1 hr
  -> Ja, gute Lösung! Vielen Dank, Andrea!

agree  Monika Elisabeth Sieger: Ich denke, beide Lösungen sind je nach dem Ausgangspunkt des Target Readers vorstellbar. Ich persönlich bevorzuge die mehr wortwörtliche Variante, aber das liegt daran, dass ich immer beweiserhebliche Dokumente zu übersetzen habe.
1 hr
  -> Vielen Dank! Deshalb können professionelle Übersetzer im Zweifelsfall auch unterscheiden zwischen dokumentarischen oder funktionalen Übersetzungen ;-)...es sei denn, eine bestimmte Form wird konkret erwünscht.

agree  Steffen Schmeisser: mit Uwe und Andrea :-)
3 hrs
  -> Vielen Dank, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
damit es den Sinn behält würde ich es wie unten praktisch gleichermassen umschreiben (Pressestil)

Example sentence(s):
  • Investoren suchten das Tauwetter im frostigen Wirtschaftsklima zu nutzen
Goldcoaster
Switzerland
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Elisabeth Sieger: Auch wenn ich die obige Lösung gut finde, ich stimme dennoch auch Goldcoaster zu, denn je nachdem wer der Target Reader ist, ist im Notfall die möglichst wortgetreue Übersetzung die Bessere, wengleich nicht immer eleganteste Lösung.
54 mins
  -> Danke, sivara
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 25, 2009 - Changes made by Olaf Reibedanz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: