Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Floating Rate Notes / Jahresbericht Luxemburger SICAV | | English term or phrase: first call if there is a call | The calculation of the average maturity is
based on the expiry date of the FRN or the ***first call if there is a call***.
Wie würdet ihr das übersetzen? Thanks :-) |
| Andrea HauerKudoZ activityQuestions: 1357 ( 6 open) ( 1 without valid answers) ( 89 closed without grading) Answers: 1376 Germany
| | Local time: 00:37
|
| | German translation:ggfs. zum erstem Kündigungstermin | Explanation: das "gegebenenfalls" stünde für "if there is a call"
-------------------------------------------------- Note added at 4 Min. (2009-11-01 16:54:48 GMT) --------------------------------------------------
"ersten" mit N am Ende |
| Selected response from:
 Daniel Gebauer Spain Local time: 00:37
| Grading comment Yep - genau so ist das.
Ah, und jetzt bist du auch schon specialized ;o) -- danke, Daniel! (Nur zur Klärung: ich stelle diese Option öfters ein, weil man sowas "normalerweise" einfach nicht übersetzen kann, wenn man fachfremd ist - was ja aber bei dir doch nicht der Fall ist). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +4 ggfs. zum erstem Kündigungstermin
Explanation: das "gegebenenfalls" stünde für "if there is a call"
-------------------------------------------------- Note added at 4 Min. (2009-11-01 16:54:48 GMT) --------------------------------------------------
"ersten" mit N am Ende
|  Daniel Gebauer Spain Local time: 00:37 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 108
|
| | Grading comment Yep - genau so ist das.
Ah, und jetzt bist du auch schon specialized ;o) -- danke, Daniel! (Nur zur Klärung: ich stelle diese Option öfters ein, weil man sowas "normalerweise" einfach nicht übersetzen kann, wenn man fachfremd ist - was ja aber bei dir doch nicht der Fall ist). |
| Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal, Daniel - hört sich vernünftig an :-)
|
|
|
| |