ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

first call if there is a call

German translation: ggfs. zum erstem Kündigungstermin


16:50 Nov 1, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Floating Rate Notes / Jahresbericht Luxemburger SICAV
English term or phrase: first call if there is a call
The calculation of the average maturity is
based on the expiry date of the FRN or the ***first call if there is a call***.

Wie würdet ihr das übersetzen? Thanks :-)
Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:17
German translation:ggfs. zum erstem Kündigungstermin
Explanation:
das "gegebenenfalls" stünde für "if there is a call"

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-11-01 16:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

"ersten" mit N am Ende
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 16:17
Grading comment
Yep - genau so ist das.
Ah, und jetzt bist du auch schon specialized ;o) -- danke, Daniel! (Nur zur Klärung: ich stelle diese Option öfters ein, weil man sowas "normalerweise" einfach nicht übersetzen kann, wenn man fachfremd ist - was ja aber bei dir doch nicht der Fall ist).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ggfs. zum erstem Kündigungstermin
Daniel Gebauer
4im Falle eines vorzeitigen Kündigungsrechts
Michél Dallaserra


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ggfs. zum erstem Kündigungstermin


Explanation:
das "gegebenenfalls" stünde für "if there is a call"

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-11-01 16:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

"ersten" mit N am Ende

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 16:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Grading comment
Yep - genau so ist das.
Ah, und jetzt bist du auch schon specialized ;o) -- danke, Daniel! (Nur zur Klärung: ich stelle diese Option öfters ein, weil man sowas "normalerweise" einfach nicht übersetzen kann, wenn man fachfremd ist - was ja aber bei dir doch nicht der Fall ist).
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal, Daniel - hört sich vernünftig an :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz
2 hrs
  -> danke!

agree  Hans G. Liepert
3 hrs
  -> danke Hans!

agree  transcreator
14 hrs
  -> danke!

agree  Steffen Schmeisser
20 hrs
  -> danke Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Falle eines vorzeitigen Kündigungsrechts


Explanation:
"... oder, im Falle eines vorzeitigen Kündigungsrechts, auf dem festgeschriebenen Termin desselben."



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-01 18:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier um das Recht des Emittenten, eine von ihm herausgegebene Anleihe einmalig - d.h. nur zu einem zuvor festgeschriebenen Termin und nicht zu jedem Zeitpunkt der Laufzeit - vorzeitig - also vor Ende der Laufzeit - zu kündigen.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 16:18
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: