Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:11 Nov 4, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Jahresabschluss FCP (französischen Rechts)
English term or phrase:Sinn und Verstand?
Es wird aufgelistet (bzw. mit ja/nein anzukreuzt), in welchen Punkten der FCP (frz. Rechts) von der europäischen Norm abweicht. Ein Punkt, der mit ja angekreuzt ist, lautet:
Investment of up to 35% of the assets in securities issued by a single issuer other than UCITS. Percentage raised to 50% if the securities held are issued by at least three different issuers.
Also, der Fonds investiert bis zu 35% des Vermögens in Wertpapieren, die von ein und demselben Emittenten ausgegeben wurden. Und diese Grenze wird auf 50% angehoben, wenn die Wertpapiere von mindestens drei Emittenten ausgegeben werden.
Man findet die Einträge, nach denen man sucht, zweisprachig im Glossar (so sie denn eingetragen sind) und/oder einsprachig (nur den gesuchten Begriff in der Ausgangssprache) im Archiv (KudoZ Archive). Deine Frage habe ich im KudoZ Archive gefunden. Sorry, wenn ich mich ungenau ausgedrückt habe. An der Sachlage an sich ändert das nichts.
es gibt aber doch keinen Glossareintrag für diese Frage ... bei einer Suche im Glossar sollte sie also eigentlich garnicht erscheinen. Fehler eher im System ;o)
Ganz einfach, indem man den Begriff/die Begriffe ins Suchfeld einträgt, mit denen man die größten Probleme hat und dann um Hilfe mit dem ganzen Satz bittet.
Natürlich muss man bei der Suche aussieben. Es reicht aber schon, wenn man die "passenden" Treffer aussieben muss. Ich nutze das Glossar sehr intensiv und ärgere mich deshalb des öfteren, wenn ich bei meiner Suche auf Einträge stoße, die gar nicht zu meiner Suche passen, weil im Suchfeld was ganz anderes steht als das, was eigentlich gefragt wurde. Außerdem verhindert es, dass die Leute, die tatsächlich nach dem suchen, was gefragt wurde, den Eintrag finden können, weil der Begriff ja im Suchfeld gar nicht auftaucht. Welchen Sinn macht ein Glossar, wenn es - sorry - schlampig gepflegt wird, weil jeder nur seine Antworten haben will und die Überlegung, dass andere Nutzer - die ja auch zum Glossar beitragen - zukünftig vielleicht davon profitieren könnten, gar keine Rolle spielt? Vielleicht denkt ihr mal drüber nach.
Da hast du wohl ein wahres Wort von dir gegeben mit dem Aussieben.
Auch wenn es nicht ausschließt, dass die seriösesten Kollegen versuchen, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Einträge in die Kästen bei Bedarf zu korrigieren ;)
Little Balu, mach doch mal einen Vorschlag, denn Andreas Satz ist nicht einfach auf das Kastenformat zu reduzieren!
für deinen Zuspruch. Der Hammer ist, dass solche Sachen einfach auch noch ins Englische so übersetzt werden (das EN ist hier aus dem FR übersetzt) - und ich das jetzt quasi auch machen soll (ich kann den Text ja nicht einfach ändern).
Naja, ok, das ergibt dann wenigstens einen Sinn.... Du Arme, ist denn wirklich dein ganzer Ausgangstext so schlecht/falsch/ungenau? Du hast auf jeden Fall mein Mitgefühl! Und wenn sich das wirklich durch das Ganze Dokument zieht, ist es ja tatsächlich quasi unübersetzbar... Oh mann! Kopf Hoch!
ich bin so sauer! Ich habe die entsprechende Stelle im französischen Gesetz gefunden und es muss schlicht und einfach im zweiten Satz "im Rahmen von drei Emissionen" (und NICHT Emittenten) heißen!
Der ganze Text ist so verfasst und ich bin gerade am überlegen, ihn nachträglich als unübersetzbar abzulehnen. Das kann man doch keinem zumuten, so einen Schw... zu übersetzen!!
Also so wie es da steht, versteh ich auch erst mal Bahnhof, wirklich seltsam...
Vielleicht ist es so gemeint: Grenze für Anlagen in Nicht-UCITS liegt bei 35%, die können auch auf einen einzigen Emittenten entfallen. Bis zu 50% können in Nicht-UCITS angelegt werden, wenn es sich auf mindestens 3 Emittenten aufteilt.
So dass es hier eher um Grenzen für Anlagen in Nicht-UCITS geht, als um die Beschränkung der Anlage in Papiere eines einzigen Emittenten?
Hmm, keine Ahnung, vielleicht hilft mein Gedankengang weiter. Seltsam formuliert finde ich es allemal...
Hallo Andrea, vermutlich sollte das in Englisch -> Deutsch stehen?
Ganz nebenbei mit vom Spaziergang erfrischtem Hirn: Geht es nicht schlicht und ergreifend um die Sicherheit der Anlagen, nach dem frz. Motto: ne pas mettre tous les œufs dans le même panier?
Wenn nein, kannst du Frage nochmal genauer formulieren... ;) danke!