ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Regulations

German translation: Durchführungsbestimmungen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Dec 10, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fonds-Prospekt
English term or phrase: Regulations
Liebe Kollegen,

ich sitze an einem Fonds-Prospekt. Bei "Regulations" bin ich nicht sicher, im Referenzmaterial wird das immer mit "Vorschriften" wiedergegeben, ich frage mich aber, ob hier evtl. Richtlinien (OGAW) oder Durchführungsbestimmungen gemeint ist. Zumal es auch großgeschrieben ist.

Oder könnte hier auch "Verordnung" passen, wie in http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...

Kontext:

The Company was authorised by the Financial Regulator as a UCITS for the purposes of the **Regulations** on 6 March 2008, to offer pooled investment.

Übersetzung im TM:

Die Gesellschaft wurde am 6. März 2008 durch die Finanzaufsichtsbehörde als Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) gemäß den Vorschriften zugelassen und ist berechtigt, gemeinsame Anlagen in Wertpapieren anzubieten.

Weitere Beispiel-Stellen:

Subject to the provisions of the **Regulations** and the conditions imposed by the Financial Regulator, the Fund may invest in other funds of the Company.

While it is not the Investment Manager’s intention to leverage the Fund, any leverage resulting from the use of FDIs (Derivate) will be done so in accordance with the **Regulations**.

The Fund’s Investments will be limited to investments permitted by the **Regulations** which are described in more detail in Schedule III of the Prospectus.

The Fund is subject to the **Regulations** which include, inter alia, certain restrictions on the proportion of the Fund’s value which may be held in individual securities.

Was meint Ihr? Besten Dank im Voraus :-)
Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 05:14
German translation:Durchführungsbestimmungen
Explanation:
Wenn es hier um die nationalen Durchführungsbestimmungen zur OGAW-Richtlinie geht (was ich vermute), dann könnte man es so lösen:

EN: This Consolidated Simplified Prospectus contains key information in relation to the sub-funds (the "Funds") of XXX (the "Company"). The Company is an open-ended umbrella investment company with variable capital and having segregated liability between its funds incorporated in Ireland on [...] 2008 and authorised on [...] 2008 by the Irish Financial Services Regulatory Authority pursuant to the European Communities (UCITS) Regulations, 2003, as amended.

DE: Dieser konsolidierte vereinfachte Prospekt enthält wesentliche Informationen über die Teilfonds (die „Fonds“) der XXX (die „Gesellschaft“). Die Gesellschaft ist eine am [...] 2008 in Irland gegründete offene Umbrella-Investmentgesellschaft mit variablem Kapital und getrennter Haftung zwischen den Fonds, die am [...] 2008 von der irischen Finanzaufsichtsbehörde (Irish Financial Services Regulatory Authority) im Sinne der ***Durchführungsbestimmungen der OGAW-Richtlinie von 2003 in der jeweils gültigen Fassung (die „Durchführungsbestimmungen“)*** zugelassen wurde.


Ich hab hier bewusst den Zusatz (die „Durchführungsbestimmungen“) hinten rangehängt, damit du dann bei allen anderen Stellen schreiben kannst:

EN: Subject to the provisions of the **Regulations** and the conditions imposed by the Financial Regulator, the Fund may invest in other funds of the Company.

DE: Vorbehaltlich der **Durchführungsbestimmungen** und der von der Finanzaufsichtsbehörde auferlegten Bedingungen kann der Fonds auch in andere Fonds der Gesellschaft investieren.


Wie wäre das?
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:14
Grading comment
Danke Dir :-) Auch an Andrea, Steffen und Ralf!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Durchführungsbestimmungen
Olaf Reibedanz
3Vorschriften/Bestimmungen
Andrea Hauer


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
regulations
Durchführungsbestimmungen


Explanation:
Wenn es hier um die nationalen Durchführungsbestimmungen zur OGAW-Richtlinie geht (was ich vermute), dann könnte man es so lösen:

EN: This Consolidated Simplified Prospectus contains key information in relation to the sub-funds (the "Funds") of XXX (the "Company"). The Company is an open-ended umbrella investment company with variable capital and having segregated liability between its funds incorporated in Ireland on [...] 2008 and authorised on [...] 2008 by the Irish Financial Services Regulatory Authority pursuant to the European Communities (UCITS) Regulations, 2003, as amended.

DE: Dieser konsolidierte vereinfachte Prospekt enthält wesentliche Informationen über die Teilfonds (die „Fonds“) der XXX (die „Gesellschaft“). Die Gesellschaft ist eine am [...] 2008 in Irland gegründete offene Umbrella-Investmentgesellschaft mit variablem Kapital und getrennter Haftung zwischen den Fonds, die am [...] 2008 von der irischen Finanzaufsichtsbehörde (Irish Financial Services Regulatory Authority) im Sinne der ***Durchführungsbestimmungen der OGAW-Richtlinie von 2003 in der jeweils gültigen Fassung (die „Durchführungsbestimmungen“)*** zugelassen wurde.


Ich hab hier bewusst den Zusatz (die „Durchführungsbestimmungen“) hinten rangehängt, damit du dann bei allen anderen Stellen schreiben kannst:

EN: Subject to the provisions of the **Regulations** and the conditions imposed by the Financial Regulator, the Fund may invest in other funds of the Company.

DE: Vorbehaltlich der **Durchführungsbestimmungen** und der von der Finanzaufsichtsbehörde auferlegten Bedingungen kann der Fonds auch in andere Fonds der Gesellschaft investieren.


Wie wäre das?

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 618
Grading comment
Danke Dir :-) Auch an Andrea, Steffen und Ralf!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Könnte passen, aber auch zu restriktiv sein. Die "Regulations" müssten wegen der Großschreibung eigentlich an anderer Stelle im Text definiert sein.
1 hr

agree  Ralf Lemster: Sollte passen; sicherheitshalber mit dem Kunden abstimmen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regulations
Vorschriften/Bestimmungen


Explanation:
Ich würde den Begriff weiter fassen, wie im Englischen auch.

Die Regulations sind immer in diesen Fondsunterlagen definiert, deshalb auch großgeschrieben.
Das Problem deshalb, wenn man sich zu genau festlegt: Falls die Definition mal geändert/erweitert wird, z. B. durch die Vorschriften gemäß Rundschreiben o.ä. einer Aufsichtsbehörde, stimmt es sonst nicht mehr.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1317
Notes to answerer
Asker: Danke Dir :-) Wir haben es jetzt fast wie in Olafs Vorschlag gemacht, aber in Klammern dahinter ("Vorschriften") geschrieben, so dass diese im Rest des Textes stehen bleiben können. Die erste Nennung der Stelle ist dann quasi die Definition (eine andere an anderer Stelle gab es nicht), man könnte sie also da einfach ändern, falls nötig :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: