German translation: Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Jahresabschluss Fondsgesellschaft
English term or phrase:appropriation of shares
Weiterhin der Jahresabschluss einer Fondsgesellschaft:
Taxation
A chargeable event can include dividend payments to shareholders, ***appropriation***, cancellation, redemption, repurchase or transfer of shares, or a deemed disposal of shares every 8 years beginning from the date of acquisition of those shares.
Ich habe für “appropriation” haupsächlich 2 Übersetzungen gefunden: Aneignung und Verwendung. Vielleicht gibt es weitere Varianten? Wie würdet Ihr das hier im Kontext übersetzen?
Explanation: In diesem Zusammenhang würde ich Bereitstellung oder Zuweisung verwenden, als eine der gebührenpflichtigen Maßnahme.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-02-11 14:36:19 GMT) --------------------------------------------------
laut: Schäfer Wirtschaftswörterbuch 6. Auflage ist z. B. "appropriation of funds - (Fin) Bereitstellung/Zuweisung von Mitteln". Im gleichen Wörterbuch wird "appropriate" im Finanzsektor als "bewilligen, zuweisen, genehmigen" übersetzt mit der englischen Erklärung "(i.e. set aside funds for a particular purpose)".
Danke nochmal :-) Es ging zwar hier nicht um "gebührenpflichtige Maßnahmen", sondern um den Eintritt eines Steuertatbestands, aber ansonsten bist du am nächsten dran. In Abstimmung mit dem Lektor ist es jetzt nämlich erst mal die "Zuteilung" geworden... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Da haste allerdings recht... Lass es dir schmecken, und trink doch ein Glas Wein für mich mit :-) Vor Samstagmittag (Deadline) gibts für mich nämlich keinen...
Das heißt hier in der Gegend: ma ka ned emmr bloß schaffa ..... Auch dir ein schönes WE, und trotz allem klingt dein Ausgangstext ja professionell durchformuliert, da haben andere schon andere Kröten hier analysieren lassen. Heut abend schau ich noch mal vorbei, NACH dem Essen und dem Wein ;-))
Übrigens, da ich jetzt noch einmal sehe, dass du bei den Steuern hier bist: Entnahme ist auch noch ein Punkt, Aktienentnahme googelt sich gut mit Steuerkram, aber ich hab es nicht allzu tief gecheckt, paar Minuten bis zum langen WE ;-))
In a company, the allocation of the net profit before taxation between corporation tax, transfers to reserves, and dividends paid to shareholders. In a partnership, profits are appropriated between the partners according to their partnership - laut meinem Wörterbuch, wär' das eine Möglichkeit?
bei mir nur "Verwendung", aber oft hatte ichs noch nicht .....
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen
Explanation: In diesem Zusammenhang würde ich Bereitstellung oder Zuweisung verwenden, als eine der gebührenpflichtigen Maßnahme.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-02-11 14:36:19 GMT) --------------------------------------------------
laut: Schäfer Wirtschaftswörterbuch 6. Auflage ist z. B. "appropriation of funds - (Fin) Bereitstellung/Zuweisung von Mitteln". Im gleichen Wörterbuch wird "appropriate" im Finanzsektor als "bewilligen, zuweisen, genehmigen" übersetzt mit der englischen Erklärung "(i.e. set aside funds for a particular purpose)".
Danke nochmal :-) Es ging zwar hier nicht um "gebührenpflichtige Maßnahmen", sondern um den Eintritt eines Steuertatbestands, aber ansonsten bist du am nächsten dran. In Abstimmung mit dem Lektor ist es jetzt nämlich erst mal die "Zuteilung" geworden...
Explanation: Ich finde bei mir im TM folgenden Eintrag dazu:
EN:
the appropriation or cancellation of Shares for the purposes of meeting the tax arising on a transfer of Shares; and
DE:
die Einbehaltung oder Annullierung von Anteilen zum Zwecke der Begleichung einer Steuerverbindlichkeit, die aufgrund einer Anteilsübertragung zu entrichten ist; und
Die Übersetzung stammt nicht von mir, deshalb gebe ich mal CFL niedrig ein. Kann leider gerade nicht nachrecherchieren, ob es stimmt, es erscheint mir aber nicht ganz sinnlos ;-)
Andrea Hauer Germany Local time: 08:10 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1149