ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

appropriation of shares

German translation: Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:appropriation of shares
German translation:Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen
Entered by: Hildegard Klein-Bodenheimer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:28 Feb 11, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Jahresabschluss Fondsgesellschaft
English term or phrase: appropriation of shares
Weiterhin der Jahresabschluss einer Fondsgesellschaft:

Taxation

A chargeable event can include dividend payments to shareholders, ***appropriation***, cancellation, redemption, repurchase or transfer of shares, or a deemed disposal of shares every 8 years beginning from the date of acquisition of those shares.

Ich habe für “appropriation” haupsächlich 2 Übersetzungen gefunden: Aneignung und Verwendung. Vielleicht gibt es weitere Varianten? Wie würdet Ihr das hier im Kontext übersetzen?

Vielen Dank :-)
Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 08:10
Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen
Explanation:
In diesem Zusammenhang würde ich Bereitstellung oder Zuweisung verwenden, als eine der gebührenpflichtigen Maßnahme.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-11 14:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

laut: Schäfer Wirtschaftswörterbuch 6. Auflage ist z. B. "appropriation of funds - (Fin) Bereitstellung/Zuweisung von Mitteln". Im gleichen Wörterbuch wird "appropriate" im Finanzsektor als "bewilligen, zuweisen, genehmigen" übersetzt mit der englischen Erklärung "(i.e. set aside funds for a particular purpose)".
Selected response from:

Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Local time: 02:10
Grading comment
Danke nochmal :-) Es ging zwar hier nicht um "gebührenpflichtige Maßnahmen", sondern um den Eintritt eines Steuertatbestands, aber ansonsten bist du am nächsten dran. In Abstimmung mit dem Lektor ist es jetzt nämlich erst mal die "Zuteilung" geworden...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen
Hildegard Klein-Bodenheimer
2Einbehaltung von Anteilen
Andrea Hauer


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bereitstellung/Zuweisung von Aktien/Anteilen


Explanation:
In diesem Zusammenhang würde ich Bereitstellung oder Zuweisung verwenden, als eine der gebührenpflichtigen Maßnahme.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-11 14:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

laut: Schäfer Wirtschaftswörterbuch 6. Auflage ist z. B. "appropriation of funds - (Fin) Bereitstellung/Zuweisung von Mitteln". Im gleichen Wörterbuch wird "appropriate" im Finanzsektor als "bewilligen, zuweisen, genehmigen" übersetzt mit der englischen Erklärung "(i.e. set aside funds for a particular purpose)".

Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke nochmal :-) Es ging zwar hier nicht um "gebührenpflichtige Maßnahmen", sondern um den Eintritt eines Steuertatbestands, aber ansonsten bist du am nächsten dran. In Abstimmung mit dem Lektor ist es jetzt nämlich erst mal die "Zuteilung" geworden...
Notes to answerer
Asker: Danke Dir!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Einbehaltung von Anteilen


Explanation:
Ich finde bei mir im TM folgenden Eintrag dazu:
EN:
the appropriation or cancellation of Shares for the purposes of meeting the tax arising on a transfer of Shares; and
DE:
die Einbehaltung oder Annullierung von Anteilen zum Zwecke der Begleichung einer Steuerverbindlichkeit, die aufgrund einer Anteilsübertragung zu entrichten ist; und

Die Übersetzung stammt nicht von mir, deshalb gebe ich mal CFL niedrig ein. Kann leider gerade nicht nachrecherchieren, ob es stimmt, es erscheint mir aber nicht ganz sinnlos ;-)


Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1149
Notes to answerer
Asker: Danke, Andrea :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2010 - Changes made by Hildegard Klein-Bodenheimer:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: