assessing credit risk of speculative grade vs. investment grade debt (whole s.)
German translation: Einstufung eines Kreditrisikos als „Investment Grade“ (geringes Risiko) oder “Speculative Grade“ (mittleres bis hohes Risiko)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
assessing credit risk of speculative grade vs. investment grade debt
German translation:
Einstufung eines Kreditrisikos als „Investment Grade“ (geringes Risiko) oder “Speculative Grade“ (mittleres bis hohes Risiko)
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / credit analysis
English term or phrase:assessing credit risk of speculative grade vs. investment grade debt (whole s.)
Taking credit risk is not something that banking institutions are supposed to avoid. In fact, taking credit risk is the business that banks are in and for which they are paid. The objective of the credit analyst, and all the others involved in the credit decision, is to understand, to the extent possible, the kind and amount of credit risk being taken on a particular transaction. It is not always possible to foresee correctly how a particular credit will develop over time. Different institutions cater to different kinds of risks, borrowers, counterparties and financial products. The market for credit instruments is segmented by client size (e.g., large corporate, middle market, small business, and retail), by product type (e.g., bank loans, bonds and derivatives), by industry (e.g., real estate, project finance and financial institutions) and by many other categories. It is important for institutions to be cautious when expanding into credit areas in which they do not already have expertise. *Assessing the credit risk of speculative grade vs. investment grade debt, for example, involves a multitude of credit issues that, when underestimated, can quickly lead to losses.*
Ich habe Probleme mit dem Satz in **, insbesondere mit „assessing speculative grade vs. investment grade debt“.
Sind hier Schuldtitel gemeint, oder Kredite im herkömmlichen Sinn?
Wie könnte man dann „speculative grade“ gut übersetzen?
Wie ist „vs.“ in diesem Zusammenhang zu verstehen?
Ich möchte mich bei allen hilfsbereiten Kollegen und für die Mühe bedanken - besonders bei Gerald. Alle Antworten sind meiner Meinung nach korrekt.
Ich bin zur Überzeugung gekommen, dass hier mit ‚debt' nicht nur Anleihen, sondern auch andere Schuldtitel und sogar auch die Schuldnerbonität per se gemeint sind. Dazu sind die sehr hilfreichen Grundüberlegungen jedes Übersetzungsvorschlags in meine Übersetzung eingeflossen; i. e. Schulden (e-rich), nicht übersetzen und der schöne Ausdruck "differenzierende Bewertung" (Gerald), und Erklärung in Klammern (Nette Sch). Zusammen mit meinen eigenen Überlegungen hat sich also folgende Übersetzung ergeben:
"Zum Beispiel schließt die differenzierende Einstufung des Kreditrisikos von Schuldnern bzw. Schuldtiteln als "Investment Grade" (geringes Risiko) oder "Speculative Grade" (mittleres bis hohes Risiko) eine Vielzahl von Aspekten ein, deren Unterschätzung schnell zu Verlusten führen kann."
Wenn jemand meint, dass diese Übersetzung falsch ist, dann freue ich mich über eine private Mail.
Es war sehr schwierig, eine beste Antwort auszuwählen und ich habe mich für e-rich entschieden, weil "Schulden" Anleihen, andere Schuldtitel und Schuldner abdeckt (das war für mich der schwierigste Aspekt dieses Satzes).
Explanation: "Speculative Grade" und "Investment Grade" sind Bezeichnungen für allgemeine
Bonitätseinstufungen von Emittenten, die von Rating-
Agenturen verwendet werden. Diese
Ratings werden dann noch feiner
spezifziert.
Übersetzen würde ich sie nicht, da sie
in den einschlägigen Veröffentlichungen
unverändert übernommen werden.