German translation: da sicherheitsorientierte Anleger vermehrt in Staatsanleihen investierten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
as safe haven capital flooded to sovereign debt
German translation:
da sicherheitsorientierte Anleger vermehrt in Staatsanleihen investierten
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-11 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase:as safe haven capital flooded to sovereign debt
Der Ausgangssatz lautet:
"Our models produced gains in bonds and money markets as safe haven capital flooded to sovereign debt."
Momentan habe ich:
"Am Anleihe- und Geldmarkt verbuchten unsere Positionen Gewinne, als Anleger in Staatsanleihen flüchteten."
Ich habe ein Problem mit dem letzten Teil des Satzes...erstens - ich weiß, es gibt schon einen ähnlichen Thread - meint sovereign debt hier wohl eher Staatsanleihen als Staatsschulden/-verschuldung, oder?
Und dann dieses logische Problem: safe haven = Staatsanleihen, oder? Das Kapital aus den Sicherheiten fließt also in Staatsanleihen?? Hä?
Ich kann mir hier wirklich keinen Reim drauf machen :(...
Danke Christoph, Claus und Steffen!
wie ein kleines Wort einen verwirren kann ist echt krass...
und Steffen: sorry, dass du das Fachgebiet ändern musstest, ich stells immer ein, aber es kommt IMMER "finanzen, allgemein" raus :( 4 KudoZ points were awarded for this answer
Auch ich würde Staatsanleihen nicht mehr bedingungslos trauen, allerdings gelten sie trotz allem nach wie vor als vergleichsweise sicher. Was mir da ganz gut gefällt, ist der Zusatz "vermeintliche" sichere Häfen ("perceived"), wie man ihn oft lesen kann.
wären das LETZTE , worin ich derzeit investierte. Gelten sie als 'sicher', wie deutsche Anleihen, Zahlen sie praktisch keine Rendite über der Inflationsrate, und halten hohes Risiko durch Transferunion, 'rettungsschirm', etc.
Und die anderen sind reine Spekulationsobjekte, die davon leben, daß man den Steuerzahlern anderer Länder das Zeug unter den Weihnachtsbaum legt.
Die Übersetzung an sich ist richtig.
In einer Situation, wie wir sie zurzeit erleben, flüchten Anleger generell in sichere Häfen wie Gold, Staatsanleihen oder Geldmarkt, egal ob sie im Allgemeinen eher risikoavers oder risikofreudig sind. Prinzipiell finde ich den Übersetzungsvorschlag von Christoph sehr elegant, allerdings würde auch ich das "safe haven" auf die Staatsanleihen beziehen.
Eine ziemlich häufige Formulierung in Zeitungsartikeln und der Wirtschaftskommunikation. Im Vergleich zu einer "unsicheren" Unternehmensanleihe (die durch Konkurs nahezu wertlos werden kann) gelten Staatsanleihen als vergleichsweise sicher. Der sichere Hafen ist das entsprechende Sprachbild dazu.
OT: Historische Entwicklung dazu. Bereits 2009 gab es eine viel beachtete Veranstaltung mit BK Angela Merkel beim Bankhaus Metzler. http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-63806922.html (Absatz 4)
darüber, dass dieser "sichere Hafen" nur ein Gerücht wäre.
Einmal lesen und Du kannst Du praktisch SOFORT einen Reim darauf machen.
Und bei Fragen: Einfach fragen :-)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
da sicherheitsorientierte Anleger vermehrt in Staatsanleihen investierten
Explanation: kann man frei übersetzen
-------------------------------------------------- Note added at 5 Min. (2011-09-08 10:41:53 GMT) --------------------------------------------------
dein Vorschlag ist aber auch gut, habe ich eben erst gesehen
ChristophS Germany Local time: 06:13 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke Christoph, Claus und Steffen!
wie ein kleines Wort einen verwirren kann ist echt krass...
und Steffen: sorry, dass du das Fachgebiet ändern musstest, ich stells immer ein, aber es kommt IMMER "finanzen, allgemein" raus :(