specified collective investment undertaking

German translation: Organismus für gemeinsame Anlagen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collective investment undertaking
German translation:Organismus für gemeinsame Anlagen
Entered by: Michaela Sommer

04:48 Apr 27, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: specified collective investment undertaking
From the same Principal Accounting Policies as in my previous query, under the title "Taxation":
The Trust is a specified collective investment undertaking as defined in Section 734 of the Taxes Consolidation Act 1997.
Michaela Sommer
Local time: 20:59
eine spezifizierte, gemeinschaftliche Investition
Explanation:
I would not mention "undertaking/Unternehmung"
because it does not add anything to the meaning.

Instead of "spezifizierte" you could also use "genau umrissene/beschriebene"
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:59
Grading comment
Many thanks for your help! In the meantime I've also found an "official" translation of the term (Organismus für gemeinsame Anlagen - ref. Eurodicautom).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1eine spezifizierte, gemeinschaftliche Investition
Andy Lemminger


  

Answers


3 hrs peer agreement (net): +1
eine spezifizierte, gemeinschaftliche Investition


Explanation:
I would not mention "undertaking/Unternehmung"
because it does not add anything to the meaning.

Instead of "spezifizierte" you could also use "genau umrissene/beschriebene"


    own work-experience as public accountant
Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 201
Grading comment
Many thanks for your help! In the meantime I've also found an "official" translation of the term (Organismus für gemeinsame Anlagen - ref. Eurodicautom).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Uschi (Ursula) Walke

agree  Leo_Hauser: diese Anwort wäre die richtige gewesen, nicht der Sprachkrüppel von Eurodicatom!!!
812 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search